Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Даниил (евр. Даниэль — «Бог мне Судья») — четвертый великий пророк в христианской традиции. Книга пророка Даниила повествует об иудейском мудреце и пророке Данииле, жившем в Вавилоне при дворе вавилонского царя Навуходоносора, а затем Дария Мидянина (VI в. до Р. Х.); он происходил из знатного иудейского рода и был уведен в плен юношей в третий год царствования иудейского царя Иоакима (605 г. до Р.Х). В начале книги описывается ряд событий из жизни Даниила, а затем от первого лица излагается содержание таинственных видений Даниила, которые истолковывает ангел. В еврейском каноне Книга пророка Даниила отнесена не к разделу Пророков, а к разделу Писаний[605]. Показательно, что эта книга не содержит обличений грехов народа и не обращается к насущным вопросам эпохи плена. В Книге пророка Даниила в символическом виде животных предстают враждебные Богу царства и царь-богопротивник, который жестоко преследует верных Богу, но сам будет сокрушен силой Божией (Дан 7–8). Еще ранние христианские толкователи, такие как священномученик Ипполит Римский (II–III вв. по Р. Х.) и святитель Иоанн Златоуст (IV в. по Р. Х.), сближали изображенного Даниилом врага Божия с Антиохом IV Епифаном, царствовавшим в Сирии в 175–164 гг. до Р. Х. Толкователи отмечают, что смысл всех видений Книги пророка Даниила связан с более поздним периодом, а именно с II веком до Р. Х., когда вавилонскую и персидскую империи сменила эллинистическая держава Александра Македонского, после его смерти распавшаяся на четыре части. В третьем веке Иудея подчинялась правителям Египта, а во втором попала под власть сирийских правителей, один из которых, Антиох IV Епифан, стремившийся насадить греческую культуру и греческую религию на всех подвластных ему территориях, устроил жестокие гонения на иудейскую веру. В 167 г. до Р. Х. Антиох штурмом захватил Иерусалим, установил в Храме алтарь Зевса и повелел казнить всех, кто соблюдает субботу, хранит священные книги, совершает обрезание и придерживается иудейских пищевых запретов. Впервые в истории иудейского народа появились мученики, убитые за то, что не отреклись от Бога и священных обычаев предков. События этого страшного для иудеев времени отражены в Первой и Второй Маккавейских книгах. В Дан 11 последовательно и подробно излагаются исторические события периода от Александра Македонского до Антиоха Епифана — в книгах других пророков нет настолько детальных описаний будущего. Большинство современных исследователей, принимая во внимание особенности языка книги и то, что практически все ее содержание так или иначе отсылает к эпохе гонений Антиоха Епифана, делают вывод, что и сама книга была составлена в то время[606]. При этом можно с уверенностью утверждать, что повествование книги основано на подлинных исторических преданиях о мудреце Данииле.

<p>Структура книги</p>

Книга пророка Даниила насчитывает 14 глав, но две последние главы содержатся только в греческом переводе (Септуагинте)[607]. Книга четко разделяется на две части, отличающиеся между собой по жанру. В первой части (Дан 1–6) повествуется о жизни мудреца Даниила и его трех друзей в Вавилоне при дворе царей Навуходоносора, Валтасара и Дария Мидянина. Вторая часть (Дан 7–12) имеет апокалиптический характер — в ней описываются явленные Даниилу видения: четырех зверей (Дан 7), козла и овна (Дан 8), семидесяти седмин (Дан 9), видения противостояния небесных сил с богоборческим правителем и воскресения мертвых (Дан 10–12).

Две дополнительные, неканонические, главы описывают две истории о славных делах Даниила. Первая — разоблачение Даниилом лжесвидетельства двух старцев, которые воспылали страстью к красивой благочестивой женщине Сусанне. Старцы обратились к ней с похотливым предложением, а когда та отказала им, они обвинили ее перед народом в нарушении супружеской верности. Но благодаря мудрости Даниила жизнь и честь Сусанны были спасены. Вторая история говорит о разоблачении Даниилом культа идола Вила.

Структура Книги пророка Даниила

<p>Основное содержание первой части (Дан 1–6)</p><p>Верность Богу в испытаниях и спасение: Анания, Азария и Мисаил в горящей печи, Даниил во рву со львами</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика