Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Бог наделил Даниила умением истолковывать сны. Однажды Навуходоносору приснился необыкновенный сон, и он потребовал у придворных мудрецов рассказать ему его сон и объяснить его значение. Никто не смог напомнить царю его сон, и разгневанный Навуходоносор уже отдал приказ казнить всех мудрецов в стране, но Бог послал Даниилу ночное видение, в котором открылась тайна вещего сна царя. Представ перед царем, Даниил возвестил: «…есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни…» (Дан 2:28)[614]. Даниил рассказал, что во сне царь стоял перед огромным изваянием, голова которого была из золота, грудь и руки — из серебра, а ноги — частью из железа, частью из глины[615]. От скалы сам собой оторвался камень, он ударил ноги идола и сокрушил его, а затем разросся и заполнил собой всю землю. Истолкование сна Навуходоносора Даниилом является ключевым эпизодом книги. Истукан, по разъяснению Даниила, означает мировые державы: золотое царство — символ царства Навуходоносора[616]. Камень обозначает последнее царство, качественно отличающееся от всех остальных: «…Бог Небесный воздвигнет царство вечное, нерушимое, неприступное для других народов. Оно сокрушит и разрушит все эти царства, а само будет стоять вечно» (Дан 2:44 РБО).

<p>Основное содержание второй части (Дан 7–12)</p><p>Земные царства в образах четырех зверей</p>

Далее в книге вновь идет речь о четырех сменяющих друг друга царствах — в ночных видениях Даниила они предстают в образах четырех зверей, выходящих из морской бездны. В облике зверей смешаны черты разных диких животных, это подчеркивает неестественный характер формирования этих империй, подчинивших другие страны с помощью насилия и жестокости. Явившийся ангел Гавриил пояснил Даниилу, что это означает. Его пояснения позволяют понять, что первый зверь, лев с орлиными крыльями, есть Ассиро-Вавилонская империя; второй, медведь, — Персидская; третий, барс с четырьмя головами, — Македонская, головы символизируют преемников Александра: Птолемея, Селевка, Филиппа, Антигона. Четвертый зверь — это особенно свирепое чудовищное существо, не похоже на остальных; этот зверь имеет десять рогов и железные зубы. Ангел объясняет, что рога чудовища — это цари этого царства. Выше всех поднялся один рог, имевший «уста, говорящие высокомерно». Четвертый зверь изображает богоборческое царство, ближайшим образом — царство правителей Сирии Селевкидов, а рог символизирует противостоящего народу Божию Антиоха Епифана[617]. Далее персидская и греческая державы предстают в виде борющихся друг с другом овна и козла; козел победил, но его рог сломался, и вместо него вышло четыре рога. Один из рогов разросся настолько, что низверг часть звезд и лишил «Вождя небесного воинства» ежедневных жертвоприношений. Из толкования ангела Гавриила становится понятно, что новые образы передают те же самые исторические реалии; рог символизирует гордого и безжалостного земного тирана, воюющего со «звездами» — членами народа Божия (Дан 8:9–11,23–25; 11:45)[618].

<p>«Ветхий днями» и Царство Сына Человеческого</p>

Даниил в видении созерцал небесный огненный престол, на который воссел седовласый Старец в белоснежном одеянии — «Ветхий днями» / «Древний днями». Этот уникальный образ указывает на вечность Бога-Творца. По Его воле, четвертый зверь был осужден за свои беззакония и убит. И за этим последовало новое откровение: «Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его — владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится»[619] (Дан 7:13–14). «Сына человеческого» можно сопоставить с «камнем» из сна Навуходоносора, который сокрушил истукана[620]. Человеческий облик Владыки мира указывает на качественное отличие Его Царства от звероподобных империй — Он устанавливает власть Бога над людьми. Ангел поясняет, что Сын Человеческий (возможен также перевод «человек»)[621] обозначает и «святых Всевышнего» (Дан 7:18) — в Нем соединились личность Избавителя и Его народ.

<p>«Семьдесят седмин»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика