Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В книге повествуется, как братья Маккавеи добивались самостоятельности Иудеи и как они вступали в союзы с разными государствами, в том числе с набирающей силу Римской империей. В 160 году до Р. Х. Иуда пал в бою с сирийцами. Его брат Елеазар погиб еще раньше, и руководство восстанием принял на себя младший из братьев, Ионафан[630]. Ионафан сумел достичь значительных успехов, но и он был предательски убит в 143 году до Р. Х., тогда во главе государства стал последний из оставшихся в живых братьев — Симон. Симон добился полного освобождения Иудеи от податей и истребил последние сирийские гарнизоны в стране. В 142 году до Р. Х. Иудея стала независимой от Сирии. Симон Маккавей стал родоначальником новой династии, получившей название «Хасмонейской». Потомки Симона были одновременно и царями, и первосвященниками.

Вторая книга Маккавейская дополняет Первую. В книге приведены примеры пострадавших за веру иудейских мучеников — старца Елеазара и семи неназванных братьев (2 Мак 6–7). Мать увещевала сыновей быть мужественными и стойкими перед лицом мучителей, не бояться страданий и сохранить верность всемогущему Богу, сотворившему мир «из ничего» (2 Мак 7:28). Один из старших братьев перед смертью засвидетельствовал свою веру: «Царь мира воскресит нас, умерших за Его законы, для жизни вечной» (2 Мак 7:9).

В 2 Макк присутствует еще один значимый эпизод, важный для христианского вероучения: Иуда Маккавей совершил молитвы за погибших воинов, на которых были языческие амулеты, и послал в Иерусалимский храм средства, чтобы за этих воинов была принесена жертва за грех (2 Мак 12:39–44). Этот эпизод свидетельствует о действенности молитв за умерших.

Повествование Третьей Маккавейской книги не является продолжением предыдущих: в ней описываются события более раннего периода — гонение на иудеев во время правления египетского царя Птоломея IV Филопатра и чудесная помощь Божия[631].

<p>Книги Есфири, Товита и Иудифи</p><p>Краткая характеристика и содержание</p>

Каноническая Книга Есфири и две неканонические книги Товита и Иудифи имеют общие черты, их можно отнести к жанру назидательной повести. Они были написаны в послепленную эпоху; во всех трех книгах прошлые времена изображены достаточно условно, встречаются анахронизмы и некоторые исторические неточности. При этом нужно понимать, что «целью авторов являлось создать не историческую хронику, а произведения иного типа. По всей вероятности, отправными точками служили реальные факты, которые свободно комбинировались, чтобы предложить читателям одновременно назидательную книгу и увлекательный рассказ, вроде современного исторического романа»[632].

<p>Книга Есфири</p>

Есфирь — еврейская девушка, ставшая женой персидского царя Артаксеркса. Советник царя Аман, оскорбившись оказываемым царем уважением к еврею Мардохею, дяде Есфири, с помощью интриг побудил царя издать указ об истреблении евреев во всем государстве. Благодаря вмешательству и ходатайству Есфири царь отменил этот указ, а евреи смогли отомстить своим врагам[633]. С повествованием Книги Есфири связывается иудейский праздник Пурим.

<p>Книга Товита</p>

Книга Товита представляет собой своего рода семейную хронику: в ней повествуется о Товите — благочестивом иудее, не прекратившем исполнять Закон в Вавилонском плену, — и о его юном сыне Товии. Товит всегда помогал единоплеменникам и даже, подвергая себя опасности, хоронил бедных либо казненных царем иудеев. На этого праведника внезапно обрушилось бедствие — он ослеп. Товит не отчаялся и молился Богу. В скорби молилась Богу и иудеянка Сарра, дочь друга Товита, женихов которой убивал злой дух. Бог послал Своего ангела, Рафаила, помочь обоим; когда сын Товита Товия предпринял путешествие, чтобы вернуть причитающееся отцу серебро, ангел стал его спутником под видом юноши. Рафаил научил Товию, как изгнать злого духа из дома Сарры, и после свадьбы с девушкой Товия благополучно вернулся домой. Благодаря ангелу Товия смог исцелить отца от слепоты. В книге подчеркивается мысль, что Бог никогда не забывает праведные дела людей — после всех испытаний семья Товита получила благословение Божие и благоденствие[634].

<p>Книга Иудифи</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика