Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В этих словах выражена мысль, что мудрость является общим принципом, положенным Творцом в основу устройства мироздания, — она соединяет и законы природного мира, и духовные законы человеческой нравственности. Можно сказать, что мудростью пронизан весь замысел Бога о мире и человеке; для человека мудрость заключается в том, чтобы хранить себя от зла и «бояться Господа» — то есть иметь благоговение пред Богом и поступать согласно Его заповедям, жить по добру и справедливости. Таким образом, в понимании библейских авторов мудрость не сводится к интеллектуальной сфере: истинная мудрость — это жизнь в соответствии с волей Бога. Подлинная мудрость выражается в праведности. Комментаторы издавна обращали внимание на тесную связь между книгами Мудрости и книгами Закона. Книги Мудрости, в первую очередь Псалтирь и Притчи, воспитывают в человеке любовь к Закону Бога, показывают важность исполнения нравственных заповедей для каждого, дают примеры того, как могут быть реализованы этические принципы Закона в разных конкретных случаях и повседневных жизненных ситуациях. Как и пророки, мудрецы Израиля учили, что почитание Бога не должно ограничиваться соблюдением религиозных обрядов и предписаний — оно должно влиять на все аспекты жизни человека и преображать его внутренне. Учительные книги направлены на то, чтобы Закон Бога воспринимался не как внешний обязательный устав, налагающий на человека тягостные ограничения, но как драгоценное руководство во всех делах, как путеводная звезда, без которой жизнь немыслима. Псалтирь, ядро которой составляют гимны и молитвы царя Давида, восхваляет Бога, открывшего людям Свою благую волю. Псалмы, широко использовавшиеся в богослужении Израиля, открывают нам глубины молитвенной жизни ветхозаветных верующих.

Учительные книги, в своей первооснове восходящие к царям Давиду и Соломону, были завершены и собраны воедино уже после Вавилонского плена. Две более поздние «неканонические» книги, относящиеся к этому жанру, — Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса Сирахова, — отражают соединение израильской традиции с греческой философской мыслью. Изучение литературы Мудрости подготавливало народ Божий к пришествию Иисуса Христа — Воплотившейся Премудрости Божией (ср. 1 Кор 1:24).

<p>Книга Притчей Соломоновых</p><p>Краткая характеристика и структура книги</p>

Книга Притчей Соломоновых представляет собой сборник разнообразных изречений. Слово «притча» (евр. «машаль») обозначает краткое наставление или жизненное наблюдение[639]. Книга Притчей состоит из 31 главы, изречения не сгруппированы по темам, поэтому книга не имеет четкой структуры. При том что книга называется «притчи Соломоновы», в ней самой указаны несколько авторов и составителей[640]. Из этих указаний можно понять, что книга формировалась на протяжении нескольких веков. Кроме изречений Соломона (Притч 10–21), один раздел принадлежит анонимным мудрецам (Притч 22:17–24:34), другой (Притч 25–29) — содержит изречения Соломона, собранные придворными царя Езекии в VIII в. до Р. Х., третий и четвертый составлены Агуром и царем Лемуилом (Притч 30: 1–14; 31:1–9)[641]. В книге выделяется Пролог (Притч 1–9); завершается книга прославлением умной жены, разумно и рачительно ведущей хозяйство дома (Притч 31).

Структура Книги Притчей Соломоновых

<p>Основное содержание</p><p>Учение о Мудрости и Глупости</p>

Пролог книги построен в форме увещания отца к сыну. «Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои… то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге. Ибо Господь дает мудрость; из уст Его — знание и разум» (Притч 2:1,5–6 РБО)[642]. В Прологе Книги Притчей Мудрость изображена как одушевленное лицо: Мудрость произносит величественную речь, где свидетельствует, что мир был сотворен Богом через нее:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика