Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Одной из важнейших тем книги является воспитание детей: к этому делу нужно относиться очень ответственно и, если нужно, применять строгость. Усилия родителей будут вознаграждены: «Выведи юношу на верную дорогу — он и в старости с нее не свернет» (Притч 22:1 РБО). Мудрость в семейной жизни выражается в любви, терпении, трудолюбии и заботе о домашних (Притч 14:1; 24:3; 31:10–31). Добрые отношения в семье есть великое благо: «венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их» (Притч 17:6).

А богатство не является главной и самодовлеющей ценностью: «Доброе имя желанней богатства, любовь людей лучше золота и серебра» (Притч 17:1 РБО)[651]. Афоризмы утверждают, что великой ценностью в жизни является дружба; много говорится об истинных и ложных друзьях — «друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья» (Притч 17:17), «кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притч 18:25). Дружбу между людьми могут разрушить сплетни и гнев, поэтому необходимо быть осторожным в речах и избегать пустых разговоров (Притч 10:19; 18:22), помня, что «глупец дает волю гневу, а мудрый дает ему ос тыть» (Притч 29:1 1); «жизнь и смерть — во власти языка, и кто с ним дружен, плоды его вкусит» (Притч 18:22 РБО).

Многие изречения поощряют трудолюбие, и называют его основой успеха в работе; лентяям стоит поучиться усердию у муравьев[652]. Среди афоризмов встречаются мысли, которые неоднократно высказывали пророки: «Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва» (Притч 21:3). Много говорится о возмездии интриганам и строящим козни: «кто сеет несправедливость, пожнет беду» (Притч 22:8 РБО); «кто роет яму, сам в нее упадет, кто катит камень, сам под него угодит» (Притч 26:27 РБО). Тяжелым грехом в общественной сфере является притеснение бедных: «не обирай бедняка, наживаясь на бедности, убогого у ворот не обижай, ибо Господь рассудит их жалобу, за их лишения — лишит тебя жизни» (Притч 22:22–23 РБО); «кто глумится над бедняком, оскорбляет его Творца, и кто злорадствует, не уйдет от возмездия» (Притч 17:5 РБО). Помогающий ближним в их нуждах поступает мудро: «Благословен добросердечный — кто делится хлебом с бедняком» (Притч 22:9 РБО); «Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его» (Притч 19:17). Даже к врагам следует относиться благожелательно[653]; «добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит» (Притч 12:2).

Книга Притчей акцентирует, что все в мире находится в руках Бога: «Человек избирает свой путь, но твердость шагам придает Господь» (Притч 16:8 РБО); «Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом» (Притч 19:21). Не стоит отвечать местью за причиненную обиду, нужно предать весь суд Господу, Который вершит справедливость на земле: «грешников преследует зло, а праведникам воздается добром» (Притч 13: 22). Но как осмыслить то, что и праведников иногда постигают несчастья? Книга Притчей дает такое объяснение: «Наставления Господня, сын мой, не отвергай, от упреков Его не отвращайся. Ведь Господь порицает того, кого любит, как отец — драгоценного сына» (Притч 3:11–12 РБО). Тема страданий как очистительного испытания будет наиболее подробно раскрыта в Книге Иова.

<p>Книга Иова</p><p>Краткая характеристика и структура книги</p>

Книга Иова поднимает тему, практически не затронутую в Пятикнижии и исторических книгах, но актуальную для любого человека. Главная тема Книги Иова — поиск ответа на вопрос: в чем смысл безвинных страданий? И как примирить то, что в мире существует страдание безвинных людей, с верой в благость Бога?[654] Герой книги, Иов, жил еще до Авраама, когда еще не существовало иудейского народа — это подчеркивает, что проблема страдания является поистине общечеловеческой. Книга Иова неизменно вызывает к себе огромный интерес; она относится к числу философских книг Ветхого Завета, в которых осмысляются самые глубокие и насущные вопросы бытия человека.

Книга Иова насчитывает 42 главы. Пролог и эпилог книги написаны прозой, а основная часть книги — поэтическая. В книге четко выделяются самостоятельные части, и исследователи считают, что свою окончательную форму книга приобрела далеко не сразу[655].

Структура Книги Иова

<p>Основное содержание</p><p>Пролог</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика