Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Герой книги — Иов, живший в земле Уц (по мнению большинства толкователей, это территория северозападной Аравии) во времена до Авраама; он был «знаменитее всех сынов Востока». Во времена, предшествовавшие возникновению израильского народа, Иов не мог знать Закона и обетований, но всей душой чтил истинного Бога Яхве. В своей жизни Иов был «непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла»[656]. Праведному Иову во всех его начинаниях сопутствовало благословение Божие — он был богат и имел огромные стада, у него было семь сыновей и три дочери, и весь народ относился к нему с глубоким уважением.

Развитие сюжета Книги Иова начинается с «пролога на небесах»: однажды «сыны Божии» (ангелы) предстали пред престолом Бога, тогда же к Богу приблизился и некий «Враг»/ «Противник» (евр. «шатан», греч. транслитерация «сатана»), который перед этим осмотрел всю землю. Бог напомнил ему об Иове — по благочестию с Иовом не сравнится никто на земле (Иов 1:8). Но Противник выразил сомнение: «Разве даром богобоязнен Иов?» (Иов 1:9) — вполне возможно, что Иов чтит Бога не ради Него Самого, а исключительно ради награды. Под «Противником» в христианской традиции понимался диавол — он клевещет на Иова (греч. «диавол» означает «клеветник»)[657], утверждая, что тот старается жить праведно только потому, что благодаря этому получает от Бога земные блага. «Но стоит Тебе протянуть руку и тронуть его имущество — ручаюсь, он скажет в лицо Тебе хулу» (Иов 1:11 РБО). Господь дает Противнику/сатане возможность самому убедиться в бескорыстии Иова. Он разрешает сатане испытать его, запрещая только посягать на самого Иова[658]. И вот за один день Иов лишается всего, что имел — четыре вестника поочередно сообщают Иову о гибели его ослов, овец и верблюдов и, наконец, о гибели сыновей и дочерей под обломками рухнувшего дома (Иов 1:14–19). Иов раздирает одежду, обривает голову в знак траура, падает на землю и восклицает: «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь, Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!» (Иов 1:21). Иов переносит несчастья стойко, проявляя безусловную верность Богу.

Однако сатана не считает это неопровержимым подтверждением — он выражает сомнение, сохранит ли Иов свою неколебимость в вере, если его собственное тело будет поражено болезнями (Иов 2:4–5). Господь вновь дает позволение испытать Иова, но требует, чтобы Иову была сохранена жизнь. И сатана наводит на Иова проказу, так что тот с головы до ног покрывается страшными струпьями. Иов не может больше оставаться среди людей и уходит на «гноище» — он садится в пепел, где черепком соскребает с кожи струпья.

Так благочестивый и достойнейший человек, еще вчера наслаждавшийся счастьем, оказался в самой глубине страданий. Близкие и знакомые отшатнулись от него, потому что проказа считалась знаком проклятия Божия. Жена, не покинувшая Иова, советовала ему произнести хулу на Бога и умереть от Его руки, чтобы положить конец мучениям. Но Иов ответил: «Неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не принимать?» (Иов 2:10)[659].

<p>Беседы Иова с друзьями</p>

Узнав о случившемся, к Иову из разных мест пришли три его друга — Елифаз, Вилдад и Софар. Они собирались утешать его, но, увидев, как Иов изменился, пережили столь сильное потрясение, что «семь дней и семь ночей» были не в силах вымолвить ни слова и просто сидели рядом со страдальцем. Друзья знали Иова как безупречного человека, благословенного Богом, а теперь, видя его горе и предельное унижение, они оказались свидетелями непонятного, необъяснимого крушения человеческой жизни. Люди языческого мировоззрения могли бы объяснить произошедшее с Иовом вмешательством злого рока, — к примеру, древние греки высказывали мысль, что человек может стать игрушкой в руках неумолимой и слепой судьбы, для которой абсолютно безразлично, был человек добрым или злым. Но Иов и его друзья всегда были убеждены, что миром управляет благой Бог, и поэтому участь человека не определяется случайностью, но зависит от того, как тот чтит Бога и следует Его установлениям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика