Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Учительные книги, или книги Мудрости / Премудрости[635], составляют один из четырех разделов ветхозаветных книг[636]. В состав канонических учительных книг включаются Книга Иова, Псалтирь, Книга Притчей Соломоновых, Книга Екклесиаста, Книга Песни Песней Соломона. К учительным книгам относится также ряд неканонических писаний — Книга Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Эти книги отличаются от исторических и пророческих книг — они принадлежат к особому жанру, получившему широкое распространение на Древнем Востоке. Этот жанр можно охарактеризовать как «наставление по ведению человеческой жизни»[637]. Жизненный опыт поколений традиционно выражается в кратких и выразительных изречениях; их поучительный смысл раскрывает, что помогает человеку достичь благополучия и счастья, а что, наоборот, приводит его к разрушительному и печальному концу. Образованные писцы и книжники облекали народную мудрость в литературную форму и развивали ее — так рождались афоризмы, притчи, назидательные размышления, поэмы, гимны.

В Израиле начало литературе Мудрости было положено царем Соломоном (Х в. до Р. Х.) — в книгах Царств повествуется, как по молитве царя «дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. …И изрек он три тысячи притчей и песней его было тысяча и пять» (3 Цар 4:29,32). Происхождение трех ветхозаветных учительных книг — Притчей, Екклесиаста, Песни Песней — традиционно связывается с царем Соломоном, которого почитали образцом мудрости, полученной свыше. Во времена правления Соломона в Израиле появились мудрецы, собиравшие различные изречения и наставления, в дальнейшем царь Езекия активно покровительствовал деятельности мудрецов (ср. Притч 25:1). Наряду со священниками и пророками, израильские мудрецы образовывали самостоятельную группу (ср. Иер 18:18). По сравнению с другими ветхозаветными книгами Писания мудрецов можно назвать наиболее «общечеловеческими» — в книгах Иова, Притчей, Екклесиаста, Песни Песней практически ни разу не упоминается Завет Бога с израильским народом, Закон Моисеев, Храм. «Исходной точкой мудрецов был не Закон Израиля, а люди любого народа и племени, которым приходится решать основные жизненные проблемы»[638].

В древнем мире значение слова «мудрость» (евр. «хокма») в первую очередь связывалось с житейской умудренностью, опытом и навыками, позволявшими понять общие законы человеческого существования в этом мире и суметь достичь стабильного успеха и благополучия в своей сфере; именно мудрость помогает обрести гармонию в семье, заслужить уважение в обществе, плодотворно трудиться, разумно распоряжаться хозяйством, эффективно управлять людьми. Однако неверно представлять литературу мудрецов только как сборник практических советов для успеха в «земных» делах. Другая традиция, распространившаяся, в частности, в Древней Греции, сближала мудрость с проникновением в вечные законы мироздания: согласно этому взгляду, мудрость приобретается в процессе познания природы. А ветхозаветные мудрецы подчеркивали, что источником мудрости является Бог-Творец, ведь именно Он заложил законы, по которым существует мир природы и человек. Вот как говорится об этом в гимне из книги Иова:

«Так откуда же приходит мудрость и где добывают разум?Утаена она от глаз всего живого, сокрыта даже от птиц небесных.Гибель и Смерть о ней скажут: „Знаем только понаслышке“.Но путь к ней ведает Бог, только Он знает, где она:Взор Его достигает края земли, и все, что под небесами, Он видит.Когда Он взвешивал ветры, когда полагал меру водам,когда давал Он устав дождям и бурям громовым указывал дорогу —тогда Он увидел мудрость и исчислил, и утвердил ее, испытав.А человеку сказал: „Господа бояться — вот в чеммудрость; сторониться зла — вот в чем разум“»(Иов 28:20–27 РБО).
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика