Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Описание каждой казни начинается и заканчивается сходными словами, все происходит по одной и той же схеме: Моисей предупреждает фараона о грядущей казни, фараон упорствует[175], происходит возвещенное бедствие, фараон обещает отпустить народ, тогда по слову Моисея казнь прекращается, но фараон, видя облегчение, не выполняет своего обещания. Казни могли стать порождением естественных природных причин, но в повествовании неизменно акцентируется их чудесный характер — бедствие всякий раз постигало одних лишь египтян, а евреи, весь их скот и посевы в земле Гесем оставались невредимы.

Важнейшее в повествовании о «казнях египетских» — их религиозный смысл: они выражают превосходство Бога Яхве над всеми другими богами. Как известно, египтяне поклонялись солнцу, небу, реке Нилу, земле, животным; но казни показывают, что все природные стихии подвластны Богу евреев[176]. Казни стали ярким свидетельством всемогущества Яхве, и израильтяне убедились, что их Бог сильнее всех языческих богов («Кто, как Ты, Господи, между богами?» — Исх 15:11). Важно, что сам фараон почитался воплощением верховного божества Амона-Ра, и можно сказать, что основное противостояние происходило между обожествляемым фараоном и истинным Богом. Фараон становится своего рода олицетворением гордыни и противления человека воле Бога. Здесь мы видим, что даже очевидные чудеса не могут сами по себе побудить человека признать власть Бога и уверовать в Него. Несколько раз фараон, казалось, почти готов позволить израильтянам удалиться, но требование Моисея отпустить всех с женами, детьми и домашним скотом вновь вызывает его непреклонность. В результате Моисей возвещает самую страшную — десятую казнь (Исх 12:29)[177].

<p>Десятая казнь и установление праздника Пасхи</p>

Фараон опять отказался отпустить народ Израиля, «первенца» Господа, и за это всю страну должна постичь тяжелейшая кара — ночью умрут все первенцы, «от человека до скота» (ср. Пс 134:8). Чтобы израильтян не коснулась десятая казнь, от них требовалось особое действие: Моисей возвестил, что каждая семья должна заколоть ягненка (агнца) и помазать его кровью косяки дверей дома (Исх 12:21,22)[178]. Затем семьи должны были запечь агнца на огне и съесть, не переламывая ему костей. Израильтяне ели стоя, будучи уже одетыми, чтобы в эту ночь сразу отправиться в путь.

«В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона… до первенца узника… и все первородное из скота…и сделался великий вопль [во всей земле] Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца» (Исх 12:29). Подавленный горем фараон наконец разрешил народу пойти совершить служение Яхве и добавил: «Пойдите и благословите меня». Из-за поспешности ухода заготовленное тесто не успело вскиснуть, и израильтяне ели в пути пресный хлеб («опресноки», Исх 12:39). Перед уходом израильтяне попросили у египтян золотые вещи, и те отдавали их с готовностью — по воле Бога, евреи получали своего рода «возмещение» за годы рабства.

Итак, в ночь выхода из Египта произошло событие, ставшее величайшим праздником еврейского народа. Он был назван Пасхой (евр. «Песах»), что означает «прошел мимо»: ангел-губитель[179], поражающий египетских первенцев, миновал дома израильтян, отмеченные кровью агнца (Исх 12:27). Бог заповедовал израильтянам ежегодно совершать этот праздник в 14-й день первого месяца, как «установление вечное»[180]. Все поколения израильтян должны были помнить, как Господь спас Свой народ и как пасхальный агнец стал заместительной жертвой, выкупом («искуплением») всех израильских первенцев.

<p>Исход из Египта</p>

«И отправились сыны Израилевы из Раамсеса» (Исх 12: 37) — после четырехсот тридцати лет пребывания в Египте потомки Иакова отправились в землю, обетованную их праотцам[181]. В тексте сказано, что их было «до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей» (Исх 12:37), то есть с учетом женщин и детей — до двух миллионов человек, однако одновременное перемещение (за одну ночь) такого количества людей практически неосуществимо. Исследователи обращают внимание, что еврейское слово «элеф» (тысяча) также означает «семья». В таком случае количество израильтян могло быть гораздо меньшим в зависимости оттого, какая степень родства была в то время необходима для признания группы людей одной патриархальной семьей. Число «шестьсот тысяч» можно понимать символически — как очень большое количество. К израильтянам также примкнули представители других племен, желавшие покинуть Египет (Исх 12:38)[182].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика