Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Сначала Бог сказал Моисею: «Я есть Тот, Кто Я есть» (евр. «эхье ашер эхье») — эти слова указывают, что Бог непостижим в Своей сущности, равен только Самому Себе. Потом из этих слов Бог определил Свое имя — «Я Есть» (евр. Эхье). И наконец, для всех поколений Израиля Бог передал «имя Свое навеки» — Яхве (евр. יהוה, YHWH, ЙХВХ)[168], «Бог отцов ваших, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Открытое Богом имя «Яхве» созвучно «Эхье» — «Я Есть»; в Септуагинте и Синодальном переводе это имя переведено как «Я есмь Сущий»[169] (Существующий), то есть всегда Живущий и Дарующий жизнь всему сотворенному, Источник всякого бытия. Современные комментаторы подчеркивают, что речь идет не просто об абстрактном бытии, но о присутствии Бога здесь и сейчас: «Господь — Тот, Кто всегда рядом и всегда готов прийти на помощь верующим… Он дает Моисею обетование Себя Самого, Своей близости и присутствия. Он будет присутствовать среди израильтян, если они выступят в путь; Он будет их сопровождать и будет их Богом»[170].

Но Моисей полон сомнений — он считает себя слабым и ничтожным для столь великого дела, ему кажется, что он неспособен вывести израильтян из египетского рабства «в землю Хананеев… где течет молоко и мед» (Исх 3:8,17). Бог отвечает, что Моисей должен полагаться не на самого себя, но на всесильного Бога, и в подтверждение Своего могущества являет ему знамения: посох («жезл») Моисея превращается в змея и обратно (знак власти Бога над природой), рука Моисея покрывается проказой и выздоравливает (знак власти Бога над человеком). Но Моисей все еще не может решиться и выдвигает новое возражение — люди все равно не пойдут за ним как за вождем, потому что он не красноречив и «косноязычен» (имеется в виду либо дефект речи, либо плохое знание языка евреев). Бог готов Сам помогать Моисею в этом: «Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить», но Моисей продолжает упорствовать: «Господи! пошли другого, кого можешь послать». Тогда разгневавшийся Яхве велит Моисею взять в помощники его старшего брата Аарона — «он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога» (Исх 4:16)[171]. И Моисей, наконец, соглашается принять волю Бога. «Итак, спасение ветхозаветной Церкви не есть дело человеческое. Человек — Моисей — полностью постиг свое бессилие. Только осознание того, что Бог будет с ним, вселяет в него мужество»[172].

Моисей, взяв посох Божий, вместе с женой и детьми отправился в землю Египетскую (Исх 4:18–20)[173].

<p>Казни египетские</p>

Придя в Египет, Моисей уже вместе с братом Аароном сообщает израильтянам об откровении, полученном от Бога их предков, и эти известия вселяют в народ надежду. Представ перед фараоном, Моисей не говорит прямо о намерении израильтян уйти из страны, но просит только о возможности совершить весенний скотоводческий праздник в честь «Бога евреев» и принести Ему жертвы, для чего нужно удалиться в пустыню «на три дня пути» (то есть на расстояние около 100 км от дельты Нила). Фараон воспринимает эти слова как вызов своему владычеству над евреями: «Кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил [сынов] Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу» (Исх 5:2). Ответом власти на просьбу Моисея стало ужесточение условий труда евреев — отныне те должны сами заготавливать солому для производимых кирпичей. Измученные непосильным трудом израильтяне винят во всем Моисея и Аарона: «Вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас» (Исх 5:21). «С тех пор начинается скорбный путь Моисея, его одиночество и горечь, вызванная непониманием толпы. Библия не скрывает суровой правды. Пророк вынужден противостоять народу, который страшится любых перемен»[174].

Моисей и Аарон не отступают: они вновь обращаются к фараону от имени Бога, Который хочет освободить Израиля, Своего «первенца» (Исх 4:22). Моисей совершает первое знамение — его посох превращается в змея — и предупреждает фараона о грядущих бедствиях. Как и предсказывал Господь, фараон «ожесточает сердце» и упорно отказывается отпустить народ в пустыню. Тогда Бог через Моисея поражает Египет десятью казнями: 1) вода в реке Нил превращается в кровь, гибнет вся рыба, и идет такой смрад, что воду невозможно пить, 2) страну наводняют жабы, затем 3) мошки, 4) оводы («песьи мухи»), 5) гибнет скот, 6) на людях и скоте появляются гнойные нарывы, 7) град уничтожает посевы, 8) происходит нашествие саранчи — она покрывает всю землю и поедает все, что осталось после града, 9) тьма покрывает землю (Исх 8–12).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика