Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Как известно, семья патриарха Иакова-Израиля переселилась в Египет по приглашению Иосифа, бывшего в тот момент первым человеком после фараона; это произошло, когда в Ханаанской земле разразился голод. Семьи сыновей Иакова — Рувима, Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Завулона, Дана, Неффалима, Гада, Асира и Вениамина — благополучно жили в земле Гесем (Гошен) и пасли стада. При переселении в Египет потомки Иакова-Израиля насчитывали 70 (75) человек, но по прошествии около четырехсот лет[158] численность «сынов Израилевых» сильно возросла и их можно было с полным правом назвать израильским народом[159]. За это время фараоны уже забыли о заслугах Иосифа перед Египтом и поэтому воспринимали израильтян как чужаков. Более того, египетские правители стали видеть в израильтянах потенциальную угрозу — их численность и сила быстро возрастали. Поэтому, «чтобы изнурить сынов израильских», их принудительно направили на тяжелые работы — производство кирпичей для масштабного строительства. Желая сдержать рост численности израильтян, фараон даже издал указ бросать в Нил всех новорожденных еврейских мальчиков.

В это время у одного из потомков Левия[160] родился сын. Надеясь спасти ребенка, его мать положила младенца в корзинку и оставила в тростнике у берега реки. Во время купания на реке одна из дочерей фараона увидела эту корзинку — она сжалилась над плачущим еврейским ребенком, взяла его к себе и решила воспитать его как сына, дав ему имя Моисей[161]. Кормилицей ребенка стала его родная мать — ее привела находившаяся недалеко от корзинки сестра Моисея Мариам. Моисей вырос при дворе фараона, получив египетское образование[162], но в то же время сохранил связь со своим народом (Исх 2:11–3:10). Несомненно, спасение Моисея и его особое воспитание совершились по Промыслу Божию; будущий великий пророк Израиля вырос свободным и не воспринял «психологию раба», общую для израильтян того времени. В то же время ему было невыносимо видеть своих братьев в рабском состоянии и угнетении; он чувствовал внутреннюю общность с ними и желал помочь. Однажды Моисей заступился за одного из евреев и убил надсмотрщика-египтянина. На следующий день он хотел помирить ссорящихся евреев, но один из них насмешливо сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил [вчера] Египтянина?» (Исх 2:14). Фараон, узнав о происшедшем, хотел казнить Моисея, и тот был вынужден бежать из Египта в мадиамскую пустыню. Бегство Моисея также выражает отказ от каких бы то ни было попыток помочь единоплеменникам. Однако Сам Бог уготовил ему эту миссию в будущем, и благодаря всесильной помощи Божией Моисей в итоге станет избавителем своего народа.

<p>Призвание Моисея. Откровение об Имени Божием</p>

В стране мадианитян[163] у колодца Моисей встретил дочерей мадиамского священника Иофора/Рагуила[164]. Моисей женился на его дочери Сепфоре (евр. Циппора) и сорок лет жил с семьей в земле Мадиамской (территория Аравии)[165], пася стада своего тестя Иофора. Своего сына он назвал Гирсам (евр. Гершом, «я стал пришельцем в чужой земле», от еврейского слова «гер» — пришелец, переселенец). Однажды Моисей со стадами оказался у горы Хорив/Синай, которая тогда почиталась священной. Внимание Моисея привлек горящий терновый куст, который был весь охвачен огнем, но не сгорал. Когда Моисей приблизился, от несгорающего куста («неопалимой купины»)[166] он услышал обращенный к нему голос Господа (Исх 3:2–14). Явление Бога в огне символизировало Его грозную мощь (ср. Исх 24:17 — Бог есть «огонь поядающий»), но в то же время и Его благосклонность к человеку — пламя не сожгло хрупкий куст. Бог повелел Моисею снять обувь, чтобы почтить святость этого места, и сказал: «Я увидел страдание народа Моего в Египте[167]…Я знаю скорби его и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную» (Исх 3: 7–8). Бог намерен осуществить этот замысел через Моисея — именно он должен стать вождем народа на пути из рабства к свободе. Моисей в ответ выражает неуверенность, что израильтяне послушают его как посланника «Бога отцов» и поэтому спрашивает, каково имя Бога, чтобы ему быть авторитетным перед израильтянами.

Мы помним, что в книге Бытия присутствует целый ряд именований Бога — Бог Авраама, Исаака и Иакова, Всевышний, Всемогущий, Бог неба и земли, Бог, видящий меня и др. В книге Исход сообщается новое откровение (Исх 3:13–15).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика