Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

От Синая израильтяне пошли в землю Ханаанскую по прямой дороге. Долгий путь народа был завершен — та земля, которая была обещана Аврааму, Исааку и Иакову, была уже рядом. Народ расположился в оазисе Кадес (Кадеш) в пустыне Фаран, и оттуда в Землю обетованную были посланы двенадцать «вождей»[232] колен («мужи главные у сынов Израиля») осмотреть землю, по одному от каждого колена. Вернувшись, они показали народу плоды ханаанской земли (несколько человек несли на шесте одну виноградную гроздь) — они убедились, что Земля обетованная действительно великолепна и плодородна, и в ней «течет молоко и мед». Но десять посланцев не скрывали своего страха: они заявили, что о захвате земли не может быть и речи — ее населяют мощные и сильные люди-«исполины», по сравнению с которыми израильтяне ничтожны, как саранча (Чис 13:34). Они говорили, что та земля «пожирает тех, кто поселится на ней!» (Чис 13:33 РБО). Только двое из двенадцати[233], Осия/Иисус, сын Навина (из колена Ефремова), и Халев (из колена Иудина), успокаивали людей: если Сам Господь решил отдать им эту прекрасную землю, то никто не сможет этому помешать (Чис 14:6–9). Однако возобладало мнение большинства — народ в страхе плакал всю ночь, и поднялся сильнейший ропот на Моисея и Аарона: «О, если бы мы умерли в земле Египетской, или бы умерли в пустыне сей! И для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам». И все общество Израиля сказало: «Поставим себе начальника и возвратимся в Египет» (Чис 14:2–4) — они отвергли Землю, обетованную им Богом, и решили вернуться в страну их рабства. Лишь Иисус Навин и Халев пытались остановить обезумевшую толпу, говоря: «с нами Господь; не бойтесь»[234]; за такое противодействие все общество вознамерилось побить их камнями.

Это малодушие и отступничество израильтян означали предательство и отречение от Бога, Который являл им столько знамений и постоянно заботился о них («Доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его» — Чис 14:11). Господь пожелал истребить грешный народ и сделать Моисея родоначальником нового народа, но Моисей вновь умолял Господа: «Прости грех народу сему по великой милости Твоей» (Чис 14:19). Господь ответил Моисею: «прощаю по слову твоему», и пощадил евреев, но определил им наказание: по числу сорока дней, в которые вожди двенадцати родов Израиля осматривали землю, народ сорок лет будет странствовать по пустыне, и никто из роптавших на Него возрастом от двадцати лет и выше, не увидит Земли обетованной. Таким образом Бог решил исполнить необдуманное желание самих израильтян умереть в пустыне[235]. В землю войдут только Иисус Навин, Халев и молодое поколение — все те, кто в момент ропота был младше двадцати лет. Сорока годами обозначается срок жизни одного поколения — таким образом, поколение израильтян, воспитанное в рабстве, должно было смениться новыми, более смелыми и верными Богу людьми. Услышав определение Бога, израильтяне испугались, почувствовали запоздалое раскаяние и захотели исправить положение. Они предприняли самовольную попытку проникнуть в Ханаан, не обратив внимания на то, что Моисей не пошел с ними и пытался их остановить: «Вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа» (Чис 14:43). Действительно, Господь уже не поддерживал их — и в битве с амалекитянами и хананеями израильтяне потерпели сокрушительное поражение (Чис 14:11–45)[236].

<p>Восстание Корея, Дафана и Авирона</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика