Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Имя Наум (евр. Нахум) означает «утешенный»[477]. Пророк Наум, о личности которого сведений не сохранилось, говорит о близком конце города Ниневии — столице Ассирии. Во второй половине VII века великая держава оказалась на краю гибели: против Ассирии выступили мидийский царь Киаксар в союзе с вавилонским царем Набопаласаром, и теперь наступил черед Ассирии пережить осады городов и потерю территорий. Древний город Ашшур пал в 614 году до Р. Х., очередь была за центром империи — Ниневией. Все окрестные государства, испытавшие на себе угнетение Ассирии, внимательно следили за развитием событий и ожидали развязки. Пророчества Наума явились предсказанием окончательного разрушения империи и одновременно богословским осмыслением этого события.

<p>Тематика и отличительные особенности книги</p>

Вся Книга пророка Наума посвящена возвещению падения Ниневии; по своей тематике книга сходна с Книгой пророка Ионы, возвещавшего покаяние ниневитянам, а также с Книгой Авдия, пророчествовавших о язычниках.

<p>Основное содержание</p>

Наум начинает свою речь описанием величия Божия: «Господь — Бог ревнивый и мстящий. Мстит Господь, преисполнен ярости, мстит Господь врагам Своим, изливает ярость на недругов Своих. Не скор Господь на гнев, но могущество Его безгранично, не оставляет Он зло безнаказанным. Шествует Господь в вихре и буре, облака попирает, как пыль» (Наум 1:2–3 РБО). Пророк восклицает: «Горе городу крови! Весь он полон обмана, переполнен убийствами, нет конца грабежу!» (Наум 3:1 РБО)[478].

Столица Ассирии, запятнавшая себя многочисленными беззакониями, не может остаться без возмездия. Пророк рисует яркие картины штурма города и битв, он также дает точное предсказание, что город будет захвачен благодаря разрушению стены от наводнения: «Распахнулись речные ворота, и дворец затрясся от страха» (Наум 2:6 РБО; ср. 1:8)[479]. Осмысляя падение гордой и преступной державы как торжество справедливости Божией, Наум исполнен ликования: «Вот по горам спешит вестник с радостной вестью: „Празднуй праздники свои, Иудея, приноси жертвы по обету! Никогда больше не пройдет по тебе нечестивый, он уничтожен!“» (Наум 1:15 РБО)[480]. Книга пророка Наума свидетельствует о том, что развитие исторического процесса не является итогом расстановки политических сил или результатом случайности — историю направляет воля Бога, Он — Владыка мира и Судия. Пророчества Наума представляют собой «суровое предостережение властителям и народам: тиранов постигнет Суд; жестокость, на которой они созидали свои царства, обернется против них»[481].

<p>Книга пророка Аввакума</p><p>Время жизни пророка и обстоятельства написания книги</p>

В книге, носящей имя Аввакума (евр. Хаббакук)[482], нет ни хронологических указаний, ни сведений о жизни пророка. Единственным намеком на время ее написания служит слово «халдеи» (евр. «касдим») — жители Вавилона, в котором пророк видит нового грозного противника Иудеи. После разрушения Ниневии и падения Ассирии на роль повелителя ближневосточных стран начинает претендовать Вавилон. Начиная с 605 года власть нового вавилонского царя Навуходоносора распространилась от Малой Азии до Аравии.

Тревожный тон Книги пророка Аввакума может объясняться также тем, что, возможно, на время его жизни пришлась трагическая гибель благочестивого царя Иосии (609 г. до Р. Х.).

<p>Тематика, структура и отличительные особенности книги</p>

Книга пророка Аввакума состоит из трех глав, в ней выделяются три части.

Структура Книги пророка Аввакума

Пророк Аввакум ведет своего рода диалог с Богом, спрашивая Его, как долго зло и насилие будут царить в мире. Бог отвечает, что непременно совершит Свой праведный суд и дарует верным спасение. Пророку открывается истина, что перед лицом испытаний человек может найти опору только в полном доверии к Богу.

<p>Основное содержание</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика