Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

<p>Время жизни пророка и обстоятельства написания книги</p>

Пророк Михей (евр. Миха)[471] проповедовал во времена иудейских царей Иоафама, Ахаза и Езекии (VIII–VII вв. до Р. Х.) и был младшим современником великого пророка Исайи. Достаточно простой язык его книги свидетельствует, что Михей был человеком из народа, как и пророк Амос. Он принимал близко к сердцу нужды крестьян и простых иудеев, которые страдали от войн и угнетения[472].

<p>Тематика, структура и отличительные особенности книги</p>

Книга состоит из семи глав, в ней выделяются три части.

Структура Книги пророка Михея

Книга имеет содержательное сходство с Книгой пророка Исайи. Пророк Михей обличает как Иудейское царство, так и Израильское. Подобно пророку Осии Михей неоднократно переходит от обличений народа к утешению. В Книге пророка Михея содержится важнейшее пророчество о месте рождения Мессии.

<p>Основное содержание</p>

Следуя традиции Амоса и Осии, Михей возвещал, что Бог Яхве не подобен языческим богам, которые в награду за жертвоприношения «обязуются» постоянно обеспечивать благополучие людей. «С чем пред Господом я предстану, поклонюсь Всевышнему Богу? Предстану ль со всесожженьем, с телятами годовалыми? Тысячи ли баранов будут угодны Господу? Или пролить оливкового масла десятки тысяч рек? Не принести ли первенца в жертву за преступленье, плод моего чрева — за грех?» (Мих 6: 6–7 РБО). Согласно языческому миропониманию, величайшей жертвой, которая непременно должна была умилостивить божество, являлось принесение в жертву собственного ребенка. Вероятно, так поступил и иудейский царь Ахаз, современник Михея (2 Пар 28:3). Но пророк говорит, что Богу нужно совершенно другое: «Сказано тебе, человек, что — добро, чего хочет Господь от тебя: лишь творить справедливость, любить милосердие и смиренно ходить пред Богом. (А мудрость — это страх пред Твоим именем)» (Мих 6:8–9 РБО).

Михей резко выступал против самозваных пророков, которые успокаивают людей, обещая непрекращающуюся милость Бога и постоянное земное благополучие. Михей разоблачал их корыстное желание угодить толпе: «Так сказал Господь о пророках: вы, сбивающие с пути Мой народ! Бросишь им в пасть кусок — пророчат о мире, а не дашь им откусить, чего требуют, — тут же войну объявят. За то ждет вас ночь без видений, ждет вас тьма, а не откровения» (Мих 3:5–6 РБО). Но виновны не одни лжепророки — люди сами с готовностью верят предсказаниям, что хранимый Богом Иерусалим будет неколебим во веки веков, а власть имущие, уверенные в своей безопасности, продолжают угнетать беззащитных. Пророк передает им весть Бога: «Слушайте, правители дома Иакова, вожди дома Израилева! Вы гнушаетесь правосудием, извратили справедливость, воздвигли Сион на крови, Иерусалим — на злодействах! Здесь правители судят за взятку, священники учат за плату, пророки вещают за деньги, но на Господа хотят опереться: „Разве не с нами Господь? Нас не постигнет беда!“ Потому из-за вас, словно поле, Сион распашут, Иерусалим обратится в руины, Храмовая гора зарастет лесом» (Мих 3:10–12 РБО). Пророк предсказывает Вавилонский плен и характеризует его как необходимое врачевание, которое исцелит отпадение народа от Бога: «Корчись от боли, дева Сион, как роженица: сейчас ты покинешь город, ночевать будешь в чистом поле, до Вавилона дойдешь, там найдешь избавленье, там Господь выкупит тебя из рук твоих супостатов» (Мих 4:10 РБО).

«Пророк Михей остается верен надежде на грядущее торжество Царства Божия. Пусть князья „сдирают кожу“ с народа, пусть народ пленен заблуждениями, пусть придет на них неизбежное возмездие — цели Творца будут достигнуты вопреки всему»[473]. Будет спасен «остаток» народа — это верные Богу люди, пусть даже и незначительные в глазах «сильных мира сего». Михей передает слова Господа: «Близок день… когда подберу Я хромую овцу и позову потерявшуюся, ту, которой послал беду. Сделаю хромую избранным остатком, заблудшую — могучим народом; воцарится над ними Господь на горе Сион с той поры и вовеки» (Мих 4:6–7 РБО). Как и пророк Исайя, Михей созерцает, что к восстановленному Иерусалиму соберутся все народы земли и поклонятся Богу: «…наступит иное время: гора Храма Господня станет главою всех гор, над вершинами вознесется, и к ней потекут народы. Бесчисленные племена придут и скажут: „Пойдем, взойдем на гору Господню, в Храм Бога Иакова! Пусть Своим путям нас научит, чтоб идти нам Его дорогой“» (Мих 4:1–4 РБО).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика