Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

5) Почему, согласно пророку Исайе, происходит падение многих языческих царств? В каком контексте Исайя сравнивает роль Ассирии с «бритвой»? В каких масштабных образах говорится о падении Вавилона?

6) Какое важное историческое событие предвозвещается во второй части Книги Исайи (Ис 40–55)? Почему оно сравнивается с новым Исходом? Что говорится в книге о царе Кире персидском?

7) Как можно истолковать образ «Раба»/ «Служителя» Господня? Какие качества его личности и детали служения описаны во 2-й части Книги Исайи? В чем состоят уникальные особенности четвертого гимна Рабу Господню (Ис 53)?

8) Кого, согласно пророку, должно принимать в новую иудейскую общину? Какими словами пророк описывает будущее обращение к Богу всех народов?

9) Как, по мысли пророка, нужно совершать пост, чтобы он был угоден Богу?

10) Объясните, почему пророка Исайю называют «ветхозаветным евангелистом».

<p>Урок 9. Книги пророков Иеремии и Иезекииля, книга Плач Иеремии</p><p>Книга пророка Иеремии</p><p>Пророк Иеремия. Тематика и структура его книги</p>

Иеремия (евр. Ирмеягу — «возвышенный Яхве») — второй из четырех великих пророков Ветхого Завета. Он родился в семье священника в городе Анафофе (евр. Анатот), в 9 км от Иерусалима. Призвание Иеремии произошло в 13-й год правления царя Иосии (627 г. до Р. Х.), он жил при иудейских царях Иосии, Иоахазе, Иоакиме, Иехонии, Седекии и был свидетелем разрушения Иерусалима, пленения иудейского народа и переселения в Вавилон. Книга пророка Иеремии формировалась на протяжении почти сорока лет — деятельное участие в ее составлении принимал ученик Иеремии писец Варух. Книга содержит обличительные речи Иеремии и его предсказания, а также приводит обширные описания событий жизни самого пророка. О жизни и личности Иеремии сохранилось больше сведений, чем о каком-либо другом пророке-писателе.

Книга состоит из 52 глав, в ней можно выделить четыре основные части.

Структура Книги пророка Иеремии

<p>Основное содержание</p><p>Призвание пророка Иеремии</p>

В начале книги Иеремия рассказывает о своем призвании к пророческому служению. Бог возвестил молодому Иеремии, что избрал его еще до рождения и теперь возлагает на Иеремию миссию пророка: «Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя» (Иер 1:4–5)[528]. Иеремия отвечает Господу, что он еще молод — он боится, что люди или не поверят ему и не воспримут его слов всерьез, или же подвергнут его жестоким преследованиям. Иеремия искренне считает себя неготовым возвещать народу слова Бога. Но Господь сказал ему: «Не говори: „я молод“; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя… И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои. Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать» (Иер 1:7–10)[529]. Уверенный в помощи Бога, Иеремия преодолел свой страх.

<p>Обличение отступничества народа от Бога</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика