Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В иудейской традиции четвертый гимн Рабу Господню интерпретировался как указание на страдающий Израиль, униженный перед народами, но возвеличенный Богом в будущем. Однако искупительное и спасительное значение страданий Раба Господня показывает, что Раб не может быть отождествлен ни с Израилем, ни с самим пророком Исайей, ни с другими ветхозаветными личностям. Смысл этого пророчества раскрывается только в свете новозаветного откровения: безгрешный Иисус Христос принял мучительную и позорную смерть на Кресте во искупление грехов всех людей[519].

<p>Истинный Бог и идолы</p>

Плененные иудеи, живущие в Вавилоне — столице языческой империи, — ежедневно соприкасались с культом языческих божеств, видели посвященные им красивые храмы и пышные ритуалы. Желая «развенчать» языческие культы, пророк подробно рассказывает, как ремесленники своими руками изготовляют изваяния богов из куска дерева, а потом начинают поклоняться созданному ими идолу и молить его о помощи. Пророк неоднократно подчеркивает, что никакие языческие божества не могут даже сравниться с Богом Яхве: «Я первый, и Я последний, и кроме Меня нет Бога» (Ис 44:6)[520]. Бог, открывшийся Израилю — это истинный Бог, Творец мира и Вседержитель: «Я создаю свет и творю тьму, посылаю благоденствие и творю беду. Все это делаю Я, Господь!..» (Ис 45:7 РБО). По этому человек должен благоговейно склониться перед властью всесильного Бога: «Горе тому, кто попрекает Создателя своего, черепок, попрекающий горшечника! Разве скажет глиняный сосуд гончару: „Что ты делаешь!“? Или дело твоих рук о тебе: „Вот безрукий!“? Я создал землю, на земле сотворил людей! Это Мои руки распростерли небо, и воинству небесному Я отдаю приказы» (Ис 45:9,12)[521].

Все земные представления о Боге являются ограниченными, они не могут охватить Его безмерного величия и мудрости: «Мысли ваши — не Мои мысли, Мои пути — не ваши пути, — говорит Господь. — Насколько небо выше земли, настолько Мои пути выше ваших путей, Мои мысли — выше ваших мыслей. Как дождь или снег, с неба пав, не вернется туда, а будет поить землю, чтобы та породила растенья и дала зерно для сева и в пищу, так и слово, что выйдет из уст Моих, неисполненным ко Мне не вернется: оно выполнит волю Мою, свершит все то, для чего оно послано Мной» (Ис 55:8–11 РБО).

<p>Жизнь в восстановленном Иерусалиме — новая община и Храм (Ис 56–66)</p>

Великий пророк понимает, что новая жизнь на развалинах Иудеи поначалу будет нелегкой, и чтобы люди не пали духом, он направляет к ним свою проповедь, предвосхищая явление Служителя Господня: «Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы, проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих» (Ис 61:1–2)[522].

Пророк подчеркивает, что в новую иудейскую общину должно быть позволено вступать и людям из других народов, и евнухам (Ис 56), если они от души соблюдают заповеди Бога: «А иноплеменников, что Господа чтут, служат Ему, имя Его возлюбили, стали Ему рабами, хранят субботу, не оскверняют ее, держатся договора со Мной, — их приведу Я на гору святую Мою, в Доме молитвы Моем дарую им радость. Будут угодны Мне всесожженья и жертвы их, принесенные на жертвеннике Моем; у всех народов Мой Храм называться будет Домом молитвы» (Ис 56:6–7)[523].

Пророк передает важные слова Бога о Храме — Храм сам по себе не имеет абсолютного значения: «Небо — престол Мой, земля — подножие для Меня! Какой же дом вы можете Мне построить, какое место пригодно для того, чтобы Я там пребывал? Все было создано Моей рукой, вот так все возникло! — говорит Господь. — Я обращаю Свой взор на того, кто беден, смирен и трепещет пред словом Моим» (Ис 66:1–2 РБО)[524]. Бог желает обитать не в каменном здании, а в сердцах людей, благоговеющих пред Ним и исполняющих Его волю.

<p>Истинный и угодный Богу пост</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика