Читаем Библия и мировая культура полностью

Жанр Псалмов продолжал развиваться в иудейской литературе и позже (целый «Свиток Хвалений» сохранился от Кумранской общины). Он дал толчок развитию еврейской литургической поэзии и определил образный и стилистический строй средневековых пиютов (особенно это касается литургической поэзии в средневековой Испании[341]). Он оказал также огромное влияние на мировую поэтическую и религиозную традицию. Становление христианской религиозной лирики (гимнографии) шло под знаком и мощным воздействием Хвалений (150 псалмов гностика Бардесана, созданных на рубеже II–III вв. н. э., стихи византийского поэта VI в., еврея по происхождению, Романа Сладкопевца, «Великий канон» Андрея Критского и др.).

Псалмы становятся объектом многочисленных подражаний и переложений (это оформляется как особая линия поэтического творчества в европейской поэзии). В Германии их перелагали М. Лютер, М. Опиц, П. Флеминг, А. Грифиус, К. Кульман (последний создал в 1684–1686 гг. сборник из 150 оригинальных и вполне экспрессионистских[342] по своей поэтике гимнов — «Kühlpsalter», что можно перевести и как «Псалтирь Кульмана», и как «Псалтирь охлаждающая» — по замыслу поэта, охлаждающая, спасающая от адского пламени). Мотивы Псалмов пронизывают духовные песни выдающегося немецкого лютеранского поэта XVII в. П. Герхардта и сходные по жанру произведения его младшего современника И.К. Гюнтера. Псалмы переводил И.Г. Гердер, и его эквиритмические переводы оказали значительное влияние на становление немецкого и — шире — европейского верлибра. Их стилистика своеобразно отзывается в религиозно-философских гимнах Ф.Г. Клопштока и позднем творчестве Ф. Гёльдерлина, в «Часослове» Р.М. Рильке. Подражания Псалмам создавали французские поэты XVI в. К. Маро и Т. де Бёз, а также нидерландские поэты XVII в. Д.Р. Кампхёйзен (чрезвычайно популярный сборник «Распевы Псалмов пророка Давида на поэтические лады французов Клемана Маро и Теодора де Бёза», 1630), Й. ван ден Вондел («Арфические песни царя Давида», 1657). Практически нет ни одного более или менее крупного поэта, который так или иначе не прикоснулся бы к миру Псалтири[343]. В русской поэзии к переложениям Псалмов, вариациям на их темы обращались М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин, Ф.Н. Глинка, А.С. Грибоедов, Н.М. Языков, А.С. Хомяков, Л.А. Мей и многие другие. Русско-белорусский поэт XVII в. Симеон Полоцкий написал «Псалтырь рифмотворную» (1675) положенную на музыку В. Титовым (великим аналогом для него послужила «Псалтирь» польского поэта Яна Кохановского). Оригинальные переложения Псалмов создал в 60-е гг. XX в. русский поэт андеграунда Г. Сапгир, в конце XX в. — белорусский поэт Р. Бородулин.

Музыка, растворенная в Книге Хвалений, притягивала к себе внимание многих великих композиторов. Музыку на тексты Псалмов создавали Ф. Мендельсон-Бартольди, Ф. Шуберт, И. Брамс, Ф. Лист, А. Брукнер, М. Регер, И. Стравинский (последний создал целую «Симфонию Псалмов»). Библейские Псалмы и поныне остаются гениальными созданиями человеческого духа и искусства.

Поэтика Песни Песней

Лирические жанры в составе Танаха представлены также одним из самых замечательных шедевров не только древнееврейской, но и мировой поэзии — знаменитой Песнью Песней. Само ее название — שיד השירים <Шир га-Ширим> — представляет собой по форме превосходную степень, образованную с помощью двух существительных одного корня и выделяющую явление из ряда ему подобных: «Песнь над всеми песнями», «Наилучшая из песен», «Высшая песня». Кальки, подобные русской форме «Песнь Песней», есть во всех языках: ср. греч. Aisma Aismaton, лат. Canticum Canticorum, нем. Das Lied der Lieder, англ. The Song of Songs и т. п. Как предполагают исследователи, это название сложилось постепенно и несет в себе оценку восторженных почитателей (как, например, название «Божественной Комедии» Данте, которую сам поэт назвал просто «Комедия», а далее восхищенные почитатели прибавили слово «Божественная»). С другой стороны, название «Песнь Песней», как давно отмечали еврейские мудрецы, может быть истолковано также как «Песнь, состоящая из отдельных песен», т. е. как указание на структуру произведения, в котором нет авторской речи, но звучат голоса юноши и девушки, обменивающихся песнями, а также мужского и женского хоров. Неслучайно И.В. Гёте определил Песнь Песней как «перекликающиеся песни» и назвал их «самым неподражаемо нежным, что дошло до нас от запечатлений любви страстной и прелестной» (перевод А. Михайлова)[344]. Великий поэт указывал также, что Песнь Песней — «Песнь Любви, самая древняя и прекрасная песнь Востока»[345].

Перейти на страницу:

Похожие книги