Читаем Благодать преображающая полностью

Но если учесть, что нравственный закон - письменное воспроизведение нравственного естества самого Бога (а "Бог есть любовь" - 1Ин.4:8), то пропасть между законом и любовью исчезает. И то и другое - отражение Божьего естества. Они, образно говоря, - две стороны одной медали. В нашем случае, любовь - повод для повиновения нормам закона, а закон дает конкретные указания, рассказывая, как нужно любить.

Так, в Рим.13:10 Павел пишет: "Любовь не делает ближнему зла". Представим, что это единственное, известное нам определение любви. Предположим, у нас нет десяти заповедей, которые Павел цитирует в стихе 9: "не прелюбодействуй", "не убивай", "не кради", "не лжесвидетельствуй". Как тогда узнать, что такое "делать ближнему зло"?

Все мы в той или иной степени знакомы с классическим определением любви, данным Павлом в 1Кор.13:4-7: "Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит".

Павел не приводит энциклопедического определения любви. Он рассказывает о любви, описывая поведение "любящего" по отношению к ближним. Как он себя ведет? Все его действия - это различные выражения нравственного Божьего закона.

В главе 19 книги Левита мы находим развитие Десяти заповедей, о которых говорилось в главе 20 книги Исхода. Давайте перечитаем стихи с 11-18 главы 19 Левита:

"Не крадите,

не лгите и

не обманывайте друг друга.

Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй.

Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.

Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.

Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему, и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.

Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.

Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.

Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего;

но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь".

А теперь перефразируем эти стихи, используя схему Павла "любовь не...". У нас получится следующее:

"Любовь не крадет, любовь не лжет, любовь не обманывает. Любовь не бесчестит имени Божьего. Любовь не обижает ближнего, не грабит его. Любовь не оставит у себя до утра платы наемника. Любовь не злословит глухого, не поставит ничего перед слепым, чтобы не преткнуться ему.

Любовь не делает неправды на суде; любовь не будет лицеприятна к нищему, не будет угождать лицу великого. Любовь по правде судит ближнего своего. Любовь не сплетничает и не восстает на ближнего своего.

Любовь не враждует на брата в сердце своем, не мстит и не имеет злобы на сынов народа своего, как самого себя".

Из парафразы Божьего закона мы видим, что все его положения - это описание "любви в действии".

А еще глава 19 Левита помогает нам понять, кто наш ближний. Это и наемник, и слепой, и глухой, и бедный, и богатый... Это тот человек, которому нам порой хочется солгать, у которого хочется украсть, на которого хочется восстать. Это тот человек, который причинил нам зло и которому хочется отомстить. Это тот человек, жизнь которого из-за нас подвергается опасности. Можно твердо сказать: наш ближний - это всякий человек, с которым сводит нас Бог. Но человек - существо крайне не твердое в своих убеждениях и склонное закрывать глаза на те нравственные нормы, которые ему не нравятся, а потому о правилах поведения полезно думать в контексте совершенно определенных жизненных ситуаций.

Принцип любви - это вовсе не высший принцип, стоящий над нравственным Божьим законом. Это то, что дает нам силы и желание повиноваться. Закон же учит библейским проявлениям любви. Все предписания Божьего закона не стоили бы и выеденного яйца, если их исполнять без любви к Богу и ближним. Я предпочту иметь дело с тем, кто со мной честен из любви ко мне, а не "ради пользы дела". Я предпочту того, чья любовь основывается на библейских нравственных нормах и этических принципах.

Ветхозаветный закон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика