Читаем Блестящая будущность полностью

— Оттого, что не хочу.

— Неправда. Ты плакалъ, пока чуть не ослпъ отъ слезъ, и теперь теб тоже очень хочется плакать.

Она презрительно засмялась, вытолкнула меня и заперла за мной калитку. Я прямо отправился къ м-ру Пэмбльчуку, но къ моему величайшему удовольствію не засталъ его дома. Сказавъ его приказчику, въ какой день я долженъ опять явиться къ миссъ Гавишамъ, я пошелъ пшкомъ домой въ кузницу и, въ продолженіе четырехъ миль пути, размышлялъ о томъ, что я видлъ, и глубоко возмущался тмъ, что я только простой, деревенскій мальчикъ; что руки мои грубы, а сапоги толсты; что я впалъ въ гнусную привычку называть валетовъ хлопами; что я еще невжественне, чмъ считалъ себя вчера вечеромъ, и что вообще я очень несчастенъ.

ГЛАВА VIII

Когда я вернулся домой, сестр очень хотлось узнать все про миссъ Гавишамъ, и опа засыпала меня вопросами. И я скорехонько, посл нсколькихъ подзатыльниковъ, поставленъ былъ позорно въ уголъ кухни, носомъ къ стн за то, что не отвчалъ на эти вопросы такъ обстоятельно, какъ она того хотла.

Если опасеніе не быть понятымъ такъ же живуче въ груди другихъ дтей, какъ оно было у меня, — а я считаю это весьма вроятнымъ, не имя причины причислять себя къ уродамъ, — то это разгадка многихъ умалчиваній. Я былъ убжденъ, что если бы я описалъ миссъ Гавишамъ такъ, какъ я ее видлъ, меня бы не поняли; кром того, я былъ убжденъ, что и сама миссъ Гавишамъ была бы не понята. И хотя она и для меня была совершенно непонятна, я находился подъ впечатлніемъ мысли, что съ моей стороны было бы грубостью и предательствомъ изобразить ее передъ м-съ Джо такою, какою я ее видлъ (не говоря уже о миссъ Эстелл). Поэтому я говорилъ какъ можно меньше и за то былъ поставленъ въ уголъ, носомъ въ стну.

Хуже всего было то, что несносный старый Пэмбльчукъ, сндаемый-неудержимымъ любопытствомъ узнать все, что я видлъ и слышалъ, прикатилъ въ одноколк къ вечернему чаю и сталъ въ свою очередь приставать ко мн съ разспросами.

— Мальчикъ! на кого похожа миссъ Гавишамъ?

— Она высока и смугла, — отвчалъ я.

— Правда, дядя? — спросила сестра.

М-ръ Пэмбльчукъ утвердительно кивнулъ головой, изъ чего я заключилъ, что онъ никогда не видлъ миссъ Гавишамъ, потому что она была совершенно сдая и невысокаго роста.

— То-то же! — сказалъ Пэмбльчукъ самоувренно. — Я знаю, какъ справляться съ этимъ мальчикомъ! мы съ нимъ поладимъ, ма'амъ, будьте уврены!

— Я знаю, дядя, — отвчала м-съ Джо. — Я бы желала, чтобы онъ всегда былъ при васъ; вы такъ хорошо знаете, какъ съ нимъ ладить.

— Ну, мальчикъ, что она длала, когда ты пришелъ къ ней, сегодня? — спросилъ м-ръ Пэмбльчукъ.

— Она сидла, — отвчалъ я, — въ черной бархатной карет.

М-ръ Пэмбльчукъ и м-съ Джо уставились другъ на друга, и оба повторили:

— Въ черной бархатной карет?

— Да, — сказалъ я. — И миссъ Эстелла, — это ея племянница, кажется, — подавала ей кэкъ и вино въ окно кареты на золотомъ блюд. И насъ всхъ угощала кэкомъ и виномъ на золотомъ блюд. И я пошелъ сть кэкъ за карету, потому что она мн такъ приказала.

— Былъ тамъ еще кто-нибудь? — спросилъ м-ръ Пэмбльчукъ.

— Четыре собаки, — отвчалъ я.

— Большія или маленькія?

— Громадныя, — отвчалъ я. — И он дрались изъ-за телячьихъ котлетъ, поданныхъ въ серебряной корзинк.

М-ръ Пэмбльчукъ и м-съ Джо глядли другъ на друга въ неописанномъ удивленіи. Я точно ополоумлъ, какъ злосчастный свидтель подъ пыткой, и насказалъ бы имъ чего угодно.

— Гд же была эта карета, именемъ Бога? — спросила сестра.

— Въ комнат миссъ Гавишамъ.

Они опять поглядли другъ на друга.

— Но лошадей не было, — прибавилъ я, въ тотъ же мигъ отбрасывая дикую мысль о четверк лошадей, покрытыхъ богатыми попонами.

— Можетъ ли это быть, дядя? — спросила м-съ Джо. — Что такое мальчикъ хотлъ этимъ сказать.

— Я вамъ скажу, ма'амъ, — отвчалъ м-ръ Пэмбльчукъ. — По моему мннію — это носилки. Она вдь, знаете, полоумная, совсмъ полоумная и способна проводить свои дни на носилкахъ.

— Вы видли ее когда-нибудь на носилкахъ, дядя? — спросила м-съ Джо.

— Какъ бы могъ я ее видть на носилкахъ, — вынужденъ былъ онъ наконецъ сознаться, — когда я въ глаза ее не видывалъ.

— Боже мой, дядя! да вдь вы же съ ней разговаривали?

— Что жъ изъ этого? когда я былъ у нея въ дом,- досадливо отвчалъ м-ръ Пэмбльчукъ, — то меня подвели къ двери, которая была открыта настежь, и черезъ дверь я съ нею и разговаривалъ. Разв вы этого не знаете, ма'амъ. Но какъ бы то ни было, а вдь мальчика позвали туда играть. Во что ты игралъ, мальчикъ?

— Мы играли флагами, — отвчалъ я. (Прошу замтить, что самъ не могу прійти въ себя отъ изумленія, когда вспомню про то, какъ я лгалъ имъ въ тотъ вечеръ).

— Флагами? — повторила сестра.

— Да, — сказалъ я. — Эстелла махала голубымъ флагомъ, а я махалъ краснымъ, а миссъ Гавишамъ махала изъ окна кареты флагомъ, который былъ весь въ золотыхъ звздахъ. Посл того мы махали саблями и кричали ура.

— Саблями! — повторила сестра. — Откуда вы достали сабли?

— Изъ буфета, — отвчалъ я. — И я видлъ въ немъ пистолеты… и варенье… и пикули. И въ комнат не было дневного свта, а она была освщена восковыми свчами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы