Читаем Бог и наркотики (СИ) полностью

- Был к этому близок, но я всегда вовремя появлялся в твоей комнате, поэтому белого друга ты навещал по распорядку, - смотрю на его длительное неловкое смущение. – Не стоит, я же понимаю, в каком состоянии ты находился, мне было несложно ухаживать за тобой, да и хлопот ты не так много доставлял, так что хватит так растерянно жаться в пол, - в Гира летит тряпка, попадая прямо в голову. – Налей лучше чаю.

Подхожу к холодильнику, доставая пару пакетиков с рыбой, опускаюсь вниз и даю кошке оба понюхать, замечая, над каким она остановилась дольше. Вскоре в блюдце животному падает несколько тушек рыбы.

- Слушай, а то, что у кошки нет половины уха и хвоста – это нормально? – злобно брошенный взгляд в сторону Гира, заставляет парня стушеваться. – Прости, шутка не получилась, - почесывает нос, а затем продолжает. – Так что с ней случилось? Откуда у тебя это животное?

- Я нашел ее около четырех недель назад, не знаю точно, не веду календарь со знакомства. Хозяева в таком состоянии выбросили её из окна, я видел, как она летела вниз.

- И что же, упала на четыре лапы и осталась в живых?

- Отнюдь. Если бы не кровать, а точнее матрас, что был под окном – кошка вряд ли бы выжила, - пожимаю плечами, поглаживая в этот момент рыжую шерсть кошки.

- А откуда там кровати взяться? – удивленно спрашивает меня Гир, ставя две чашки чая на стол, а затем подходя к шкафчику за тарелками.

- У жильцов этого подъезда наметился в этот день переезд и все их вещи, до приезда машины, были выставлены во двор.

- Вот оно что, - на стол опускаются две тарелки с приготовленной мною яичницей.

- Домой я тогда попал не сразу, пришлось пройти через ветеринарную клинику и аптеку.

- Хм… Я вот тут подумал, может, я не слышал, но называешь ты ее обычно как угодно, но не по имени.

- Все потому что у нее его нет, - пожимаю плечами. – Не придумал.

- А чего так?

- Слушай, может, дашь мне поесть? – бросаю недовольный взгляд на Гира, который отвлекая меня разговорами, успел навернуть уже половину тарелки в себя.

- Да на здоровье, - фыркает он, утыкаясь носом в яичницу.

- Если тебе так надо, можешь сам ее назвать, только никакой нежности и кислятины типа Муська, Персик и прочей поебени, понял? – Гир молча кивает, вдруг запуская на свое лицо ехидную улыбочку, что сразу мне не понравилась. – А за Терминатор, Волчий клык, Орлиный глаз и прочее, получишь по репе, - на всякий случай добавил я.

- И как творить, когда тебя там зажимают? - недовольно протянул Гир, продолжая улыбаться шире прежнего. – Но, - вдруг вставил он, чтобы я не успел передумать. – Я согласен, сегодня займусь этим важным делом и придумаю ей дворовую кликуху.


***


Захожу в комнату к Гиру, держа в руках небольшую аптечку. Парень в это время, продолжая стоять в одних трусах, заправлял постель.

- Заканчивай возиться с подушкой, больше, чем есть, ты ее не расправишь. Нужно укол сделать, садись, - Гир оторвался от предмета, которые он уже добрые пять минут пытался выровнять по краям, и опустился на кровать, тут же готовя нужную руку для уколола, согнув ее в локте.

- Я-то уже думал, что совсем в наркомана превратился, - говорит он.

Сажусь рядом, открывая железную коробку, и достаю оттуда шприц.

- О чем ты?

- Ну, пришел к такому выводу, когда нашел столько следов от игл.

- Так ты сам их себе и оставил, я-то тебя в задницу колю, - без тени сомнения развеваю его догадки.

- Пф… Что? – его голос тонет в растерянном возмущении.

- Да ладно, расслабься, я пошутил. Но признайся, первым делом ты подумал о своей жопе, а не о руке, - довольно улыбаюсь я, а встретившись с его взглядом, мы вдруг резко заливаемся смехом, разрежая эту напряженную обстановку.

Надавливая большим пальцем на кончик ампулы, ломаю стекло.

- Давай руку, - протираю антисептиком кожу и вкалываю в вену.

- Слушай, а откуда в твоей комнате столько коробок, ими же все заставлено? - спрашивает Гир, старательно отводя взгляд от своей руки.

- Нужно же мне было куда-то девать твои вещи, не выбрасывать же, - спокойно отвечая на вопрос, уже морально настраиваю себя на хаотичный град вопросов, который обрушится на меня после.

- Что? Мои вещи? – на лице Гира застывает непонимание. – Но как?


***


В коридоре появился высокий мужчина, подтянутый, в строгом, хорошо отглаженном, костюме. Сняв с себя длинный черный плащ, перекинув его через согнутую левую руку, он быстро шел в моем направлении. Ровные сосредоточенные шаги выдавали его волнение, будто сейчас он должен был попасть на собеседование, от которого напрямую зависела вся его карьера.

«Лучше бы сейчас это было именно так», - могла скользить в его голове такая мысль. «Пусть лучше карьера, чем жизнь собственного сына, что висит на волоске».

Каких огромных трудов мне стоило достать его номер сотового, каких усилий - попасть в диалог с ним, когда мужчина был один и наш разговор никто не мог слышать, все же ситуация в их семье мне неизвестна, а подвергать риску нервные клетки еще и матери было отчаянным делом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия / Проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия