Читаем Бокал шампанского полностью

– Я это учту, сэр, – откликнулся Вулф. – Никто не стремится к полному сходству. Итак… – Он устремил взгляд на группу у бара. – Мистер Хэкетт, насколько я понимаю, когда мистер Грантэм подошел к стойке за шампанским для себя и мисс Ашер, два бокала уже ожидали. Один вы наполнили несколькими минутами ранее, а второй – прямо перед тем, как мистер Грантэм подошел. Верно?

– Верно, сэр. – Хэкетт благополучно оправился от нашей с ним сценки в прихожей и снова стал самим собой. – Я сообщил полиции, что один бокал простоял на стойке три или четыре минуты.

– Будьте добры наполнить бокал и поставить на стол.

В ведерке со льдом на столе было шампанское, причем приличное. Сам Вулф на этом настоял. Фриц заранее открыл две бутылки. За тем, как разливают шампанское, всегда приятно наблюдать, но сомневаюсь, чтобы хоть кто-то на свете удостоился за этим занятием того внимания, какое досталось Хэкетту, пока он брал бутылку из ведерка и наполнял бокал.

– Бутылку держите в руке, – распорядился Вулф. – Сейчас я объясню, и вы продолжите. Мне нужно увидеть события под разными углами. Вы нальете еще один бокал, мистер Грантэм подойдет, возьмет оба бокала и двинется с ними к мистеру Пензеру – в нашем случае к мисс Ашер. Он вручит ей один бокал, а мистер Гудвин окажется рядом и возьмет второй. Следом вы, Хэкетт, нальете два других бокала, а мистер Грантэм их заберет, отдаст один мисс Таттл, второй же возьмет опять-таки мистер Гудвин. Далее мы повторим эту процедуру для мисс Варр и мисс Грантэм, но не для мисс Ярмис и миссис Робилотти, поскольку они стоят у бара. Так я увижу все с разных сторон. Вам все понятно, мистер Хэкетт?

– Да, сэр.

– Зато мне непонятно, – вмешался Сесил. – В чем смысл? Я ничего этого не делал. Всего-навсего взял два бокала и передал один мисс Ашер.

– Я прекрасно помню, – уверил его Вулф. – Как было сказано, я хочу рассмотреть событие с разных сторон. Если угодно, мистер Пензер может пересесть, но так, как есть сейчас, будет проще. Я прошу вашего содействия. Вы находите мою просьбу неразумной?

– Я нахожу ее откровенно нелепой. Впрочем, все это вообще полная чушь, и потому, полагаю, никто не станет возражать, если я промочу горло, когда сыграю свою роль. – Он было сделал шаг, но остановился. – В каком порядке разносить?

– Порядок не имеет значения. Первый мистер Пензер, а дальше по вашему усмотрению – мисс Таттл, мисс Варр, мисс Грантэм…

– Ладно. Разливайте, Хэкетт. Я иду.

Представление началось. Выглядело действительно глупо до нелепости, особенно для меня. Хэкетт разливал, Сесил разносил, девушки брали бокалы, а я, как оглашенный, бегал между ними, забирал вторые бокалы, соображал, что делать с каждым, делал это и бежал брать следующий у Сесила. Из всех бесчисленных поручений, которые мне пришлось выполнять за годы работы на Вулфа, это было самым-самым бестолковым. На четвертом бокале, предназначавшемся Селии Грантэм, расположившейся у стены справа от стола Вулфа, Сесил сжульничал. Протянув сестре ее бокал, он проигнорировал мою протянутую руку, поднес второй бокал к губам и пригубил пузырящееся вино с возгласом:

– Ну, за преступления! – Потом опустил бокал и сказал Вулфу: – Надеюсь, я ничего не испортил.

– Где твои манеры? – укорила брата Селия.

– Я нарочно. – Он фыркнул. – Вся эта постановка лишена вкуса изначально.

Вулф, который, распрямив плечи, наблюдал за ними, снова ссутулился.

– Нет, вы ничего не испортили. – Его взгляд скользнул по комнате. – Прошу ваших соображений. Кто-нибудь заметил что-то важное?

– Уж не знаю, важно это или нет, – отозвался юрист Пол Шустер, – но это представление не может служить основанием для сколько-нибудь обоснованных выводов. Ничто не соответствует реальному ходу событий.

– Вынужден с вами не согласиться, – возразил Вулф. – Я получил основания для выводов, в том числе для одного, на который надеялся. Мне нужны были доказательства, а не умозрительные выкладки. Обращаюсь ко всем. Ничто в поведении мистера Грантэма не показалось вам необычным?

От двери в прихожую донеслось ворчание. Там стоял сержант Пэрли Стеббинс, наполовину заслоняя своим крупным телом дверной проем.

– Насчет выводов не скажу, но я приметил, что всякий раз он разносил бокалы одинаково. Тот, что в правой руке, придерживал большим пальцем и двумя другими у чашки, а тот, что в левой, держал ниже, за ножку. Еще он оставлял себе правый бокал, а левый отдавал. И так каждый раз.

Никогда раньше не видел, чтобы Вулф взирал на Стеббинса с неподдельным восхищением.

– Благодарю, мистер Стеббинс. У вас есть глаза, и вам известно, для чего они предназначены. Никто не желает что-либо добавить?

– Я, – вызвался Сол Пензер. – Подтверждаю.

Он до сих пор держал в руке бокал, который вручил ему Сесил.

– А вы, мистер Кремер?

– Пока воздержусь. – Инспектор с прищуром посмотрел на шефа. – Что за вывод вы сделали?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература