Читаем Болотник 5 полностью

Внезапно я вздрогнул, из кустов до меня доносилось ворчание и глухой рев львов, выходивших на охоту. Крепче вцепившись в свой штуцер, я выругался про себя, моля всех богов, что бы эта ночь поскорее закончилась. Куда тебя понесло Кирюха? Примерно в три часа утра я почувствовал, что львы находятся совсем близко. Их я не видел, но слышал их глубокие, тяжелые вздохи — звук, который нельзя спутать ни с каким другим. С возмущенным гомоном от приманки подались в стороны гиены, громко возмущаясь тем, что их отогнали от халявной кучи мяса, Сасито тихо похлопал меня по спине и приготовил фонарь.

Вспыхнул свет, и я обомлел от ужаса. В нескольких метрах от нас стояли два огромных льва. Казалось на свет они не обратили никакого внимания. Медленно подошли они к приманке, соблюдая при этом большую осторожность и часто останавливаясь, чтобы оглядеться. Я сидел в своей засидке, прижав приклад ружья к плечу, чтобы, стреляя, не делать никаких движений, которые могли бы насторожить львов. Я прицелился во льва справа и выстрелил. Лев упал, а его товарищ остался на месте и смотрел на него, казалось он был удивлён поведением сородича, и нисколько не испугался выстрела. Сасито хлопнул меня по спине снова, и я дал выстрел по второму льву, он тоже практически без звука упал на месте. Для верности я послал в каждого льва еще по одной пуле. Никаких признаков присутствия львиц не было заметно.

— Хорошо! — удовлетворённо цокнул от радости Сасито и уверенно начал разбирать вход в наше укрытие, сунув мне в руку включенный фонарь — надо оттащить их к бому, а то шкуры испортят гиены. Смотри в оба, рядом могут быть ещё львы!

Не успел я даже возразить, как масай уже был возле приманки и ухватив первого льва за хвост потащил его к нашему укрытию. Я напряженно вертел головой. Львы по одному не ходят, не может быть, чтобы их было только двое! Между тем мой проводник, справившись с первой тушей, вернулся за второй.

Внезапно прямо позади следопыта в темноте возник силуэт зверя. На какой-то миг я решил, что это тень, которую отбрасывает пыхтящий от напряжения Сасито, но потом сообразил, что очертания слишком велики для тени человека. Передо мной оказался крупный лев-самец, который с интересом разглядывал занятого делом масая. Он не издал ни единого звука — просто стоял и смотрел. Мне лев показался величиной с доброго быка. Мои нервы не выдержали напряжения, и я тут же, над головой следопыта, дуплетом всадил в силуэт льва оба патрона. Лихорадочно перезаряжая штуцер, я всматривался в темноту, пытаясь рассмотреть льва и Сасито, но ни того, ни другого увидеть не мог. Зарядившись, я прижал фонарь к стволу ружья и начал шарить по кустам лучом света, пытаясь найти своего помощника. Через мгновение я наконец то увидел следопыта, который как ни в чем ни бывало, кряхтя вытаскивал из кустов третьего льва, которого я только что застрелил. Управился Сасито довольно быстро и вскоре уже забирался в бому.

— Три льва, хорошо! — с улыбкой заявил мне невозмутимый масай — один с черной гривой, хороший трофей!

— Ты чего дурак ржёшь⁈ — возмутился я. Мои руки до сих пор тряслись от пережитого — да тебя дебила чуть лев не задрал!

— Ты сторожить, хорошо стрелять, опасности нет — удивился на мою вспышку гнева следопыт.

— Сука! Кретины конченые! — выдохнул я, отворачиваясь от Сасито — где вас таких одноразовых дебилов только берут⁈

Остаток ночи прошёл спокойно. Львы больше к приманке не подходили, а вот другой живности хватало. Фонарь я больше не выключал и вдоволь насмотрелся, как гиены и шакалы, отгоняя друг друга от антилопы терзали её разрывая на куски. Рядом безмятежно дрых проводник, умудрившийся заснуть сидя. Звуки ночного пиршества его нисколько не смущали и спать не мешали, я же не мог сомкнуть глаз. Несколько раз гиены пытались подойти и к убитым львам и тогда я стрелял, отгоняя особо наглых от наших трофеев, но даже от звуков выстрелов масай не думал просыпаться. Казалось, что недавнее событие его вообще не трогало, он был полностью уверен в своей безопасности.

Утром нашим глазам открылась страшная картина. На месте антилопы лежали только обглоданные кости, а вся поляна была залита кровью. В эту ночь тут съели не только антилопу. Голова шакала и его разодранная туша, от которой остались только клочки шерсти, говорили о том, что один из нерасторопных любителей халявы тоже не смог увернутся от зубов гиен. Ну и сами гиены пострадали, двух особо наглых я застрелил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика