Читаем Больше, чем страсть полностью

На следующей неделе Джеффри несколько раз встречался с лордом Честером и лордом Робертсом, и на одну из таких встреч очаровательный виконт пришел с любопытными новостями. Была вторая половина дня, и он как раз вернулся от влюбленной сплетницы.

Похоже, у некой молодой вдовы были серьезные финансовые проблемы. Леди Джоан Болсэм, увлеченная Робертсом замужняя женщина, сказала, что Присцилла Брукдейл оказалась на мели. Ее покойный муж, граф Брукдейл, незадолго до своей скоропостижной кончины влез в крупные карточные долги. Леди Джоан с удовольствием сообщила, что у леди Брукдейл не осталось практически ничего, кроме ее милого личика.

– На гербе у Брукдейлов есть птица? – спросил Джеффри.

– Да, – ответил Робертс. – Перепел.

– Тебе удалось узнать, состоит ли леди Брукдейл с кем-либо в отношениях? – спросил Честер.

– Нет. – Робертс с кривой улыбкой покачал головой. – Похоже, из-за моего интереса к хорошенькой вдове у леди Джоан случился приступ ревности.

Улыбнувшись ему в ответ, Джеффри кивнул:

– Просто удивительно, что твоя мужественность не пострадала, Робертс.

– Я мог бы нанести визит бедной одинокой вдове… – ответил красавец виконт.

– Это было бы любопытно, – поддержал его Честер. – Как думаешь, она как-то связана с этим делом?

Робертс покачал головой:

– Насколько я помню, жена покойного графа тиха и застенчива.

– Полагаю, граф умер всего несколько месяцев назад? – спросил Честер.

– По словам леди Джоан, после его смерти прошло семь месяцев. А что?

Честер встал и начал расхаживать по комнате. Джеффри и Робертс вопросительно смотрели на него. Через некоторое время он заговорил:

– Мне кажется, что эта женщина не стала бы завязывать с кем-то отношения в открытую. Могла ли она позволить кому-то воспользоваться в тот день своей каретой?

– Возможно. – Джеффри взглянул на стоявшие на столе часы. – Простите, джентльмены, я обещал жене составить ей компанию за ужином.

Его друзья направились к выходу. Открыв дверь, Честер обернулся к графу.

– Вы планируете сегодня заглянуть к кому-нибудь, Кейн?

– Да, мы с Ребеккой собирались нанести несколько визитов. Хотя, учитывая существующую угрозу, мне хочется держать Ребекку подальше от опасности.

– Ты еще не знаешь, было ли случившееся чьим-то злым умыслом, – сказал Честер. – Да и не похоже, что твоя жена из тех, кто позволит завернуть себя в шелк и держать дома на замке.

Джеффри улыбнулся:

– Да, это вряд ли удастся.

– Как она себя чувствует? – спросил Робертс.

– Все хорошо, спасибо, – донесся из коридора голос Бекки.

Мужчины обернулись к ней. К ужину Бекка надела темно-фиолетовое платье. Она приветливо улыбнулась джентльменам.

– Ребекка, – улыбнулся Робертс, – вы чудесно выглядите. Должно быть, вам действительно лучше.

– Рад, что с вами все в порядке, – сказал Честер.

Джеффри подошел к ним и взглянул на жену:

– Привет, милая.

Взяв Бекку за руку, он притянул ее к себе.

– Джеффри, я уже думала, что мне придется ужинать одной.

– В этом наша вина, леди Кейнвуд, – улыбнулся Честер. – Это мы задержали вашего мужа.

– Да, – кивнул Робертс. – Извините, Ребекка.

Они удалились, и Джеффри обнял жену.

– Прости меня, Бекка, – мягко произнес он. – Я слишком долго просидел с этими двумя.

– Прощаю, Джеффри.

– Пойдешь со мной наверх, чтобы помочь мне переодеться к ужину?

– Осмелюсь заметить, что, если я буду помогать тебе, мы оба останемся голодными.

– Хмм. Я вижу в твоих словах зерно истины. – Граф поцеловал ее. – Увидимся через несколько минут, милая.

Кивнув, Бекка вышла из комнаты и направилась в гостиную. Увидев сидевших там Джона и Патрисию, она замерла. После недавней встречи в коридоре ей по-прежнему было некомфортно в обществе деверя.

– Добрый вечер, – произнесла она напряженно. – Привет, Патрисия.

– Ребекка, – ответила Патрисия с прохладцей.

Джон уставился на Бекку:

– Как проходит вечер, Бек… Ребекка?

– Очень хорошо, спасибо.

Бекка опустилась на канапе.

– Всем добрый вечер, – произнесла присоединившаяся к ним леди Маргарет. – А где мой старший сын, Ребекка?

– Его задержали лорд Честер и лорд Робертс, леди Маргарет. Он скоро будет.

Сразу же после этих слов Джеффри вошел в гостиную. Едва взглянув на брата и невестку, он поцеловал мать в щеку и взял Бекку за руку.

– Прости, что заставил тебя ждать, милая.

Поужинав, они отправились наверх, чтобы переодеться для выхода.

* * *

К тому моменту, когда они входили в третий дом, Бекка уже чувствовала усталость. Бал был шумным и многолюдным. Поприветствовав хозяйку, Джеффри повел Бекку в зал. Он наклонил к ней голову:

– Ты хотела бы потанцевать?

– На самом деле я хотела бы немного отдохнуть.

– Разумеется, милая.

Он отвел ее к ряду стульев и сел рядом с ней. Почти тут же их окружили друзья Джеффри.

– Кейн! – воскликнул виконт Лид. – Где вы были весь вечер?

– Мы с Ребеккой наносили визиты, Лид.

– Леди Кейнвуд, как вы? – спросил Честер.

– Очень хорошо, спасибо. Мы чудесно проводим время.

– Добрый вечер, Кейн, – сказал лорд Робертс, проталкиваясь между Честером и Лидом. Он взял затянутую в перчатку руку Бекки. – Ребекка.

– Добрый вечер, лорд Робертс, – произнесла она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лихие дворяне (Dashing Nobles-ru)

Похожие книги