Читаем Больше, чем страсть полностью

Оставив заметки на столе, Ребекка позволила мужу отвести ее в их апартаменты.

* * *

Чуть позже Бекка стояла в ожидании своего мужа. Мэри завила хозяйке волосы, и теперь блестящие кудри ниспадали ей на плечи. На шее сверкал жемчуг, прекрасно гармонируя с шелковым платьем. Бекка надела тот самый наряд, в котором сочеталась браком, и не могла дождаться, когда муж ее увидит. Когда Джеффри наконец вошел в комнату, его реакция ее не разочаровала.

– Бекка! – выдохнул он. – Ты сейчас еще красивее, чем в тот день, когда впервые надела это платье.

Она мило улыбнулась ему и обвила его шею затянутыми в перчатки руками. Джеффри наклонил к ней голову, и его глаза сверкнули. Их поцелуй был нежным; по телу Ребекки пробежала дрожь. Отстранившись, Джеффри вздохнул. Не сказав больше ни слова, он повел Бекку вниз, к гостям, ожидавшим их в бальном зале.

Вечер прошел просто великолепно, и, если не считать одного неловкого момента – когда Джон пригласил Ребекку на танец, бал стал для нее одним сплошным наслаждением. Джеффри не отходил от жены ни на шаг – и это объяснялось не только опасностью, с которой им довелось столкнуться в Лондоне. Он не позволил ни одному из своих друзей закружить Ребекку в танце, несмотря на их настойчивость. Она принадлежала ему, и только ему. Ребекка еще никогда не встречала такой заботы и желания защитить. Она больше не сомневалась в том, что Джеффри ее любит.

Уже глубокой ночью они поднялись по лестнице в свои комнаты. Джеффри не торопился. Он медленно расстегивал ее платье и, развязывая корсет, осыпал ее спину поцелуями. К тому моменту, когда он ее раздел, Бекка уже вся дрожала от предвкушения.

– Джеффри! – выдохнула она, желая, чтобы он овладел ею. – Прошу тебя…

Он подхватил жену на руки и осторожно положил ее посредине большой кровати. Она наблюдала за тем, как он медленно снимает свою одежду. Когда они наконец слились в экстазе, это было подобно лунному сиянию.

После супруги уснули, обнявшись.

Глава 20

Следующее утро началось с поездки на природу. После завтрака Джеффри, Джон и другие джентльмены отправились на охоту, а леди провели утро в гостиной, обсуждая вчерашний бал.

Констанс, дочери леди Беатрис, не сиделось на месте.

– О Ребекка, на балу было так чудесно! Музыка, танцы, вкусная еда! Все было просто изумительно!

– Вижу, что тебе понравилось, Констанс, – сказала Бекка.

– Констанс, – обратилась к гостье леди Маргарет, – насколько я понимаю, ты провела немало времени с одним из джентльменов?

Девушка опустила глаза и покраснела:

– Мы с лордом Честером станцевали всего два танца, леди Маргарет.

– По-моему, этого оказалось достаточно, – рассмеялась Бекка.

Констанс кивнула.

– Осмелюсь заметить, что к нам приехало немало интересных молодых мужчин, – вставила леди Маргарет.

– Да уж. – Леди Хелен толкнула локтем свою дочь. – Не так ли, Мишель?

Хорошенькая рыжеволосая девушка вздохнула, закатив глаза:

– Да, матушка.

– И кто же из них привлек вчера вечером твое внимание, Мишель? – спросила Ребекка с улыбкой.

Мишель улыбнулась ей в ответ, и ее глаза лукаво блеснули.

– Хмм, не знаю, – с задумчивым видом произнесла она. – Думаю, они все мне понравились.

– Мишель! – выдохнула леди Хелен.

Мишель и Бекка расхохотались. Леди Маргарет постаралась скрыть улыбку.

Бекка снова стала серьезной.

– Полагаю, ты очень заинтересовала виконта Лида, Мишель.

При этих словах с лица девушки исчезла улыбка.

– Он не пригласил меня на танец. Ни разу.

Ребекка наклонилась к ней.

– Но взгляды, которые он бросал на тебя через комнату… – прошептала она.

Глаза Мишель округлились.

– Не знала, что это заметил кто-то еще.

Бекка кивнула, выпрямляясь.

– А разве лорд Робертс никому из девушек не показался привлекательным? – заговорила леди Маргарет.

Ей ответил хор голосов: почти все молодые женщины, присутствовавшие в комнате, воскликнули:

– О да!

Женщины постарше рассмеялись. Не обращая на них внимания, девушки продолжали расхваливать достоинства виконта.

– Он танцует просто божественно, – соловьем разливалась Сара, кузина Констанс.

– У него самые прекрасные в мире глаза, – вторила ей Дайан.

Патрисия фыркнула:

– Дайан, ты ведешь себя так, словно никогда раньше не видела красивого мужчину. Разве ты не знакома с моим мужем?

Колючий взгляд Патрисии заставил Дайан покраснеть. Бекка заметила ее смущение и вспомнила, что Джон и Патрисия одурачили не только Джеффри.

– Он не побоялся пригласить меня на танец, – заявила Мишель.

Бекка поняла, что она хотела перевести разговор на другую, менее чувствительную для Дайан тему, и сказала:

– Нет, не думаю, что лорд Робертс стал бы колебаться, решая, приглашать ли хорошенькую девушку на танец.

– Но ты с ним не танцевала, Ребекка, – заметила Констанс.

– Мой муж вчера вечером был чрезвычайно внимателен, – улыбнулась Бекка. – У других джентльменов просто не было шанса.

– Осмелюсь заметить, что мой сын глаз с тебя не спускал, Ребекка, – сказала леди Маргарет.

– Ох, Ребекка, – произнесла Сара, – вчера на балу вы с графом были самой красивой парой.

– Благодарю, Сара, – ответила Бекка.

Констанс громко вздохнула, привлекая всеобщее внимание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лихие дворяне (Dashing Nobles-ru)

Похожие книги