Читаем Больше, чем страсть полностью

– Джеффри, что случилось?

Он опять покачал головой:

– Я просто думаю о том, какое столпотворение начнется в Кейнвуде, когда сюда съедутся все гости.

Бекка недоверчиво улыбнулась:

– Мы могли бы пригласить в гости палату лордов, и в Кейнвуде все равно было бы просторно.

Рассмеявшись, граф притянул ее к себе.

– Я не хочу ни с кем тебя делить, Бекка. А здесь будет так много народу… Я боюсь потерять тебя во всей этой суматохе.

Она коснулась рукой его щеки.

– Никто никогда не сможет занять твое место, Джеффри. Я люблю тебя.

Он наклонил к ней голову.

– И я очень люблю тебя, Бекка! – хрипло произнес Джеффри. – Я не хочу, чтобы с тобой случилось что-то плохое.

Он говорил таким напряженным тоном, что это привело графиню в замешательство.

– Пока ты меня защищаешь, муж мой, со мной все будет хорошо.

Джеффри откинулся на спинку скамьи, продолжая обнимать супругу.

– С нетерпением ждешь праздника, милая?

– О да. Мне так нравится видеть своего мужа в его выходном костюме.

– А ты что наденешь, жена?

– Это сюрприз.

– Хмм, – протянул Джеффри, почесывая подбородок в притворной задумчивости. – Прошу, скажи мне, что не собираешься вновь надеть то розовое платье. Мне не хочется вышвырнуть из дома кого-нибудь из джентльменов за то, что он пускает слюни, глядя на мою жену.

Бекка игриво толкнула его локтем:

– Ах, правда? Что ж, возможно, я буду надевать это платье только для тебя. По особым случаям.

– Женщина, не соблазняй меня, ведь к нам вот-вот прибудут гости, – прошептал он ей на ухо.

Ребекка, рассмеявшись, поцеловала его в щеку.

– Очень хорошо, я не буду соблазнять тебя до конца дня, – произнесла она все тем же игривым тоном. – А вот насчет ночи ничего обещать не могу.

– Уверяю, ты можешь соблазнять меня всю ночь напролет, – прошептал Джеффри ей на ухо.

Он приподнял подбородок жены и страстно поцеловал ее; по ее телу пробежала дрожь наслаждения. Ребекка обожала оставаться с ним наедине. В последнее время Джеффри был так занят и озабочен, что даже минутка в саду, проведенная рядом с ним, была для нее настоящим подарком. Однако даже когда муж целовал ее, Бекка чувствовала его тревогу. Ей очень хотелось, чтобы Джеффри признался, что его гложет, разделил с ней свое бремя. Но как его в этом убедить?

Их поцелуй был прерван гулким звуком – это стучали колеса приближавшейся кареты. Джеффри подал Бекке руку, и они вместе зашагали через сад к мощеной подъездной дорожке.

* * *

Оставшуюся часть дня они встречали гостей и помогали им обустроиться в предназначенных для них комнатах. Томаса Кингсли Бекка провела в его комнату лично. Ее отец все никак не мог прийти в себя: его потрясли размеры и великолепие поместья; он хвалил дочь – и себя – за то, что она так удачно вышла замуж. Убедившись, что Томас устроен с комфортом, Бекка пошла пить чай.

Несколько джентльменов решили попить чаю вместе с дамами в гостиной, пока слуги относили их вещи в комнаты. Друзья Джеффри отправились вместе с ним в его кабинет.

К ним присоединился Джон.

– Думаю, джентльмены, дамы будут пристально к вам присматриваться.

Лорд Честер выгнул бровь:

– Ты это о чем, Джон?

– Ну, моя матушка вознамерилась выдать замуж кое-кого из юных леди, которые должны приехать.

– Чудесно, – сухо произнес Лид.

– В чем дело, Лид? – спросил Джеффри с ухмылкой.

– Кейн, – начал Лид, – сам по себе тот факт, что ты нашел счастье в браке, еще не означает, что все мечтают связать себя супружескими узами.

– Да! У моего брата есть прелестная Ребекка, – рассмеялся Джон.

– Вот именно, Лид, – вставил Честер. – Если Кейн изменил свои взгляды на брак, то, возможно, надежда есть и у таких, как мы с тобой.

– Забудь об этом, – проворчал Лид.

– Боюсь, бедняга Лид немного стесняется женского общества, – вставил Робертс.

– Не все из нас умеют быть такими очаровательными, как ты, Робертс, – усмехнулся Честер.

– Да, – ухмыльнулся тот. – Дамам нравится моя компания.

Они поговорили еще некоторое время, строя планы по поводу охоты. Затем Джеффри провел друзей в их комнаты и, оставив готовиться к вечеру, зашагал по коридору в то крыло, где располагались его с Беккой апартаменты. Он обнаружил жену в маленьком кабинете, склонившейся над письменным столом. Столешница была завалена бумагами, и Бекка сосредоточенно их изучала.

Опершись о косяк, муж какое-то время смотрел на нее.

– Чем занимаешься, милая? – наконец спросил он.

– Джеффри! – выдохнула Ребекка. – Как долго ты здесь стоишь?

– Недолго, – ответил он, подходя к ней. – Что это у тебя?

Она закрыла бумаги руками:

– О, это просто кое-какие записи.

– Бекка, – улыбнулся он.

Рассмеявшись, она показала ему листы:

– Это всего лишь заметки о юных леди, которых мы с леди Маргарет обсуждали сегодня утром.

Прочитав несколько строк, Джеффри повернулся к ней.

– Похоже, мне передалась страсть твоей матушки к сватовству, – признала Ребекка.

– К сватовству? О нет. Только не это.

Бекка пожала плечами.

– Я просто хочу, чтобы все были так же счастливы, как мы с тобой, Джеффри.

– Это невозможно, любимая. – Он поднял ее со стула. – Пойдем, жена. Нам нужно готовиться к вечеру.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лихие дворяне (Dashing Nobles-ru)

Похожие книги