Читаем Большой эсперанто-русский словарь полностью

vertag·o та́кса (порода собак = melhundo); ср. vertrago.

vertebr||oанат. позвоно́к; ~a позвонко́вый, позвоно́чный; ~a kolumno позвоно́чный столб; ~a animalo позвоно́чное живо́тное; ~a delokiĝo смеще́ние позвонко́в; ~ar·o анат. позвоно́чник; перен. хребе́т, опо́ра, осно́ва, костя́к; ср. rakio, spino I; ~ul·o·j зоол. позвоно́чные (подтип хордовых животных).

vert·har·o·j пучо́к воло́с, хохоло́к, во́лосы на маку́шке.

vertic·oмат. верши́на (угла, треугольника и т.п.).

verticil||oбот. муто́вка; ~a муто́вчатый (= verticilaranĝa).

verticil·aranĝ·aсм.verticila.

verticil·ŝim·o, verticili·oбот. вертици́лл.

vertiĝ||oмед. головокруже́ние; мед. верти́го; doni ~on, sentigi ~on вы́звать головокруже́ние, заста́вить испы́тывать головокруже́ние; ср. kapturno; ~a 1.: ~a sento чу́вство головокруже́ния; 2. см. vertiĝodona; ~i vn чу́вствовать, испы́тывать головокруже́ние (= senti vertiĝon, havi vertiĝon).

vertiĝ·o·don·a вызыва́ющий головокруже́ние; головокружи́тельный; ср. kapturna.

vertikal||a вертика́льный, отве́сный; ~e вертика́льно, отве́сно; ~o 1. вертика́ль; 2. разг. вертика́льный ряд, столбе́ц (= kolumno); 3. астр. вертика́л; 4. мат. столбе́ц (матрицы); 5. полигр. пряма́я черта́, вертика́льная ли́ния, «вертика́лька»; 6. см. ~ilo; ~ec·o вертика́льность, отве́сность; ~il·o отве́с.

vert·o·ĉap·o ермо́лка; тюбете́йка; ки́па.

vert·o·har·o·j маку́шечные во́лосы, во́лосы на маку́шке, хохоло́к на маку́шке.

vertrag·o борза́я (порода собак = leporhundo, levrelo); ср. vertago.

veruk||o 1. борода́вка; 2. наро́ст (на растении); ~a борода́вчатый, покры́тый борода́вками.

veruk·apr·oсм.fakoĉero.

veruk·herb·oсм.kelidonio.

verumontan||oанат. семенно́й хо́лмик; ~it·o мед. воспале́ние семенно́го хо́лмика.

verv||o воодушевле́ние, пыл, задо́р; ~a воодушевлённый, пы́лкий, задо́рный; ~e воодушевлённо, с воодушевле́нием, пы́лко, задо́рно.

vesel·oредк.; мор. кора́бль, су́дно (= ŝipo).

vesel·kapitan·oмор., воен. капита́н пе́рвого ра́нга, капера́нг; ср. fregatkapitano, korvetkapitano.

vesel·leŭtenant·oмор., воен. капита́н-лейтена́нт.

vesp||oэнт. оса́; ~ed·o·j энт. бума́жные о́сы, настоя́щие о́сы; ~ar·o оси́ный рой; ~uj·o сомнит. оси́ное гнездо́ (= vespa nesto).

Vespazian·o Веспасиа́н (римский император).

vesper||oразн. ве́чер; de mateno ĝis ~o с утра́ до ве́чера; la ~o de la vivo ве́чер жи́зни; danca ~o танцева́льный ве́чер; ~a вече́рний; ~e ве́чером; ~i vn: jam ~as безл. уже́ ве́чер (= jam estas vespero); ~iĝ·i (по)вечере́ть.

vesper·falk·oорн. ко́бчик (птица).

vesper·festen·o вече́рняя пиру́шка, вечери́нка.

vesper·krepusk·o вече́рние су́мерки.

vesper·kun·ven·o вече́рние посиде́лки, вечери́нка.

vesper·manĝ||i vn (по)у́жинать; ~o у́жин; malpeza ~o лёгкий у́жин; ср. kolaziono.

vesper·mes·oцерк. вече́рняя ме́сса, вече́рняя литурги́я; ср. vespro.

vesper·rob·o вече́рнее пла́тье.

vesper·ruĝ·o вече́рняя заря́ (= vespera ĉielruĝo).

vesper·signal·oсомнит.; воен. вече́рняя зо́ря (сигнал).

vesper·stel·o вече́рняя звезда́ (перифрастическое название планеты Венера, видимой вечером); ср. matenstelo.

vespert·oзоол. 1. лету́чая мышь; ср. desmodo, pipistrelo, vampiro; 2. см. vespertiliono; ~j зоол. лету́чие мы́ши, рукокры́лые (= kiropteroj).

vespertilion||oзоол. двухцве́тный кожа́н (летучая мышь); ~ed·o·j кожа́новые (семейство летучих мышей).

ve·spir||i vn вздохну́ть (с сожалением, жалобно); ~o вздох (сожаления, жалобный).

vesp·o·bute·oсм.perniso.

vesp·o·svarm·o оси́ный рой.

vespr·oцерк. вече́рня; ср. vespermeso.

Vest·aмиф. Ве́ста (богиня в др.-рим. мифологии).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки