Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

Но редактор не дремлет, она уже тянет героя за рукав. На полях невероятная пометка: «Пора вернуться к дому!» Ни хуя себе!.. Не дает герою погулять. Никаких сексуальных коммун, иди домой, ишь ты, распустился. Остановился на углу и пиздит, блядь такая! (Лимонов. Редактор 51);

– Справ.-библиогр.:

Ни хуя (себе) 3 неценз, что-либо / кто-либо не отвечает предъявляемым требованиям, что неожидано и неприятно. Ничего себе… (Буй); Ни хуя себе за хлебом сходил! О неприятной неожиданности, печальных последствиях простого дела (реплика якобы произнесена отрезанной трамваем головой). (Кузьмiч);

1.0.3.1. Со знач. межд. Употр. для выражения чувства разочарования.

– Справ.-библиогр.:

Ни хуя себе – межд. Употр. при выражении …разочарования. (Ильясов);

1.0.4.0. Со знач. межд. Употр. для выражения непонимания труднообъяснимого, странного поступка, поведения, образа жизни.

Из-за этой bizarre girl-friend вся история и произошла. Она свалила от Дуга к парню, похожему на него, как брат-близнец! – Ни хуя себе. Я присутствовал при начале истории, но, конечно, не мог представить себе, каким окажется конец! (Лимонов. Death 296); До революции, оказывается, рабочие работали по 10, 12 и даже 14 часов в сутки. Ни хуя себе! – думает Эди. – Каким же нужно быть рабом, чтобы согласиться работать 12 часов в сутки!

Однако начитанный Эди знает, что примитивные племена Новой Гвинеи, где столько лет провел исследователь Миклухо-Маклай, и еще в Австралии, Африки и Океании работают – охотятся, собирают фрукты и коренья в среднем всего три часа в сутки! Кой же хуй! – думает Эди. – Получается обман. (Лимонов. Подросток 150-151).

1.0.4.1. Со знач. межд. Употр. для выражения удивления.

Листья тополя падают с ясеня – / Ни хуя себе, ни хуя себе! / Посмотрел наверх – и действительно: / Листья падают, охуительно! (Фольк); Как-то раз победский киномеханик Витька Жук взял Эди с собой высоко на крышу Дома культуры и показал ему толпу сверху. Эди был поражен тем, что толпа сверху напоминала опасную реку – во многих местах она клубилась воронками, сталкивалась, вдруг некоторое время могуче текла в одном направлении, чтобы так же внезапно остановиться и вдруг потечь в другом. «Ни хуя себе!» – только и сказал тогда Эди… (Лимонов. Подросток 158); Ни хуя себе! (тупик или изумление). (Сергеев 189-190);

– Справ.-библиогр.:

Ни хуя уха из петуха! (выражение изумления). (Росси); Ни хуя себе – межд. Употр. при выражении удивления… (Ильясов); Ни хуя (себе) 2 неценз, выражение крайнего удивления открывшимися свойствами объекта или ситуации, оцениваемыми говорящим скорее положительно, чем отрицательно; ничего себе!, вот это да! (Буй); 1.0.4.2.

Со знач. межд. Употр. для выражения сильного чувства изумления каким-л. невероятным фактом.

– В редакцию газеты пришло письмо из Канады. В письме канадский украинец, молодой человек, писал о том, что он рабочий, и просил напечатать его стихи, в которых он прославляет первую в мире страну победившего социализма и говорит о своей ненависти к капитализму, который обрекает рабочих людей на безработицу. Стихи напечатали. Но… это был акростих. И прочитав только первые буквы, все первые в строке, можно было прочесть знаменитый петлюровский призыв: «На москал1'в, лях1'в та юд, – ножи точите там и тут». …Поражен даже Ка-дик. Он смеется. – Ни хуя себе! – восклицает Кадик. – Редактора, наверное, под суд отдали! (Лимонов. Подросток 162); В санчасти доктор Доктор приложил палец к губам и осторожно отодвинул на двери занавеску. Метла увидел в солнечном квадрате на полу страшно грязные сапоги, кого-то спящего на койке и на стуле шинель. Метла вздрогнул. Он сразу узнал спящего, не надо было видеть лица, но не это – потрясла шинель: к ней на место погон были приделаны мышеловки. Доктор ждал, что Метла скажет: «Ох, ни хуя себе!» или что-то в этом роде, но тот спокойно глядел на грязные сапоги и колупал ногтем краску на двери. (Коровин 21);

– Справ.-библиогр.:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки