Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

– «Хуй через плечо», или «Через плечо». …Кто такой? – «Хуй с лапшой». .. .Обидные замечания часто отвечают-ся стериотипным рифмованным выражением «А за такие речи хуй тебе в плечи», на что обидчик зачастую отвечает другой рифмой. Это тогда принимает форму соревнования рифмования рифмачей, в котором победа остается за тем, кто сказал последнюю рифму. Примеры: – А за такие сказки хуй тебе в глазки. – А за такую враку хуй тебе в сраку. – А за такой оборот хуй тебе в рот. – А за такую ерунду хуй тебе в пизду. – А за такое говно хуй тебе в плечо. – А за такую старуху хуй тебе в ухо. – А за такое словцо хуй тебе в яйцо. (Флегон]);

8.0.0.0. Со знач. межд. Употр. для выражения любых положительных или отрицательных эмоций; а также для усиления общей экспрессии высказывания и для выражения экспрессивного отношения говорящего к высказыванию, ситуации.

Я, бля, хуй в жопу, совсем охуел. Ошибку, бля, в каждом, бля, слове делаю! (Буй); Я, бля, с него вчера, хуй в жопу, тысячу баксов слупил! А ты, бля, распиздяй хуев, мозги ебал, что у него, бля, денег нет ни хуя. (Буй); Прихожу домой, хуй в рот, там дым коромыслом… (Буй);


хуй больше[толще] (где, в чужих руках, в чужой жопе).

1.0.0.0. где.[О положительно оцениваемом пространстве].

Там, где хуй толще и щи погуще. (Фольк);

1.1.0.0. где.[О чём-л., вызывающем зависть].

Для бабьего глаза и мужний хуй в чужой руке толще. (Декамерон 341);

– Справ.-библиогр.:

В чужих руках х. толще (пословица), завистник убежден, что у других всё краше, больше, чем у него. (Росси); В чужих руках хуй всегда толще. (Раскин 435); В чужой жопе хуй всегда толще. (Ильясов); В чужих руках хуй толще. .. .Завистни к убежден, что у других все лучше, красивее, больше, чем у него. (Мокиенко); Хуй в чужих руках всегда кажется толще. (Ильясов); В чужих руках хуй толще (Щуплов ЖСТ); В чужих руках и хуй толще. О зависти, основанной на убеждении, что где-то лучше, другим достаётся больше, чем тебе, и т.п. (Кузьмiч);

1.2.0.0. кому.[О желании получить наиболее ценные объекты].

Ему всегда – щи погуще, хлеба побольше да хуй потолще. И38;

2.0.0.0. у кого.[О сильном, могущественном человеке].

Не суйся, у них хуй толще, уебут. И 21; Как дела?.. Как в Польше: у кого хуй больше, тот и пан. (Росси);

– Справ.-библиогр.:

…На вопрос «Как дела?» отвечают: дела как в Польше – у кого хуй больше, тот и пан (кто нахальнее всех, тот и командует)… (Колесников, Корнилов);


хуй в что кому. См. хуй кому куда.

хуй в больницу смотрит у кого. О венерической болезни.

Наелся, напился, лег спать. Проснулся – еб твою мать: хуй в больницу смотрит! (Ильясов);

хуй в гармошку у кого. Кто-л. указывает на абсолютную невозможность совершения кем-л. сексуальных контактов из-за невозможности совершения интермиссии соответствующих частей тела мужчины в полости тела сексуального партнера, служащих для сексуальных контактов, вследствие нарушения ряда физиологических процессов, приводящих к недостаточному наполнению кровью этих наружных частей тела мужчины, недостаточному увеличению их объема и отвердению, наступившему вследствие старения организма и / или в результате слишком большой интенсивности предшествующей сексуальной деятельности.

Все капуста да картошка, / Да с водою молоко. / Соберется хуй в г[а]рмошку / И не лезет глубоко. (Житейские частушки 1996, 262);

хуй в головах когда у кого.[О необходимости своевременно предпринимать необходимые действия, оказавшись в отрицательной ситуации].

Хватился монах, когда хуй в головах. (Даль 505); Подумай! У монаха хуй вообще-то не на месте. Если у монаха хуй в головах, то это всего лишь значит, что он уже умер. Когда что-то у кого-то в головах – так говорят об умерших. Хуй в головах – это может быть другой, например, монах, стоящий у гроба в головах. И96;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки