Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

1.0.0.0. Человек, имеющий значительное количество материальных ценностей и при этом чрезмерно обеспокоенный, по мнению окружающих, их сохранностью и неприкосновенностью.

У него там, конечно же, «народ» окрестил Плюшкина именнохуем заплатанным. И не только в смысле внешнего вида. И15;

1.1.0.0. Человек, не имеющий необходимых для существования материальных ценностей.

Нужен не хуй заплатанный, а человек который будет крутиться с частью капитала, тысяч пятьдесят, ну и процент соответственно. ИЗб; После же 1917 г., когда сомневаться в том, что секс у нас есть было просто опасно для жизни, ситуация становится просто сюрреалистической, лучше быть «хуем заплатанным» (или чем вам угодно), только не троцкистом, ревизионистом… (Захарова 292);


хуй заржавел у кого. О неприятном самочувствии вследствие долгого отсутствия сексуальных контактов.

Шли ребята из Шарьи, / По окошкам шарили. / Девки, дайте поети, / Всехуи заржавели. (Эротический фольклор 441);


хуй знает: хуй (его[ее маму, их]; и) знает[поймешь, разберешь].

В двусост., односост. и безлич. предл. О неодуш. и одуш. О 2-3 л. ед. и мн., в сочет. с мест, его, ее, их. Соттенк. дисфм. Соотн. с выр. кто[черт, бог] его знает. Вар.:

А я хуй его знает. И13; Хуй их знает… (Лимонов. Укрощение 164); …Теперь как-то начал беречься: жизнь, что ли, милее стала, хуй ее маму знает. (Дунский, Фрид 123); А я хуй ее маму знает. И80; Дакяхуй его знает… (Интервью с Машинным); Хуй и знает друзья, что сказать. / Хуй его знает, друзья. / Такое какое-то как-то билять, / Что и не сказать ни хуя. (Немиров. Стихотворения 107);

1.0.0.0. б функ. сказ. Неизвестно.

– Штирлиц, как ты думаешь, – спросила Кэт, поглаживая волосатый живот Штирлица, – а вот Плейшнер, он не предатель? – А хуй его знает, – промычал Штирлиц. (Маленькое Время топить); Холм к холму идет с вопросом: / Долго льнам еще стоять / Средь пустых лесов-покосов / И томиться, твою мать? – / А хуй его знает / Товарищ майор. (Пригов. Холм 136);

1.0.0.1. б функ. сказ. В двусост., односост. и безлич. предл.

Неизвестно, как правильно.

Решили еще сходить в PENNY-MARKT ближайший. Оказалось тот самый, у которого стояла помойка в прошлом году на Hollundische Reie, ru Rheie, хуй его знает. (Германия 2);

1.0.0.2. б функ. сказ. Неизвестно и невозможно выяснить.

Хуй их знает, может быть, они перестроили программу? – подумал писатель…

(Лимонов. Укрощение 164); Идут двое: один грязный, один чистый. Известно, что кто-то из них идет в баню. Кто из них идет в баню? – А хуй его знает!… – А вот это и есть философия! (Раскин 267); Хуй его знает, – думал я. – Может, он араб, и американцы убили у него, скажем, маму. (Лимонов. Укрощение 4);

– Справ.-библиогр.:

Хуй его знает 3 неценз, указание говорящего на то, что он не знает ответа на возникший вопрос… (Буй);

1.0.0.3. В функ. сказ. Не мочь придумать или принять решение.

Олька опять болеет, собирается спать лечь. А я хуй его знает, чем заняться. (Германия 2); Затем, переведя руку с пистолетом в карман пиджака, следует пойти к кассе… Стук-стук каблуками… Что говорить? Хуй его знает, что говорить. Генрих никогда не грабил рестораны… (Лимонов. Последние дни 24); Телефон отключен, факс тоже – хуй его знает, чем тут заниматься. (Германия 2); Сидим тут, блядь, в деревне, у костра. Жрем груши, пьем пиво и хуй знает, то ли спать пойти в палатку, то ли…? не ходить спать в палатку. (Германия 1);

1.0.0.4. В функ. сказ. Непонятно.

– А где я? – Где, где – здесь. То есть – там. Ахуй его, в общем, знает. (Пригов. Встречи 277); Хуй его знает, почему мы остались одни… (Буй); Это было начало восьмидесятых. Год так восемьдесят второй. Веление времени, что ли? Хуй его знает. (Никонов 22); БОРЩ. Так он же дружбанил с Бараньей Котлетой. УХА. Хуй их разберет. Вчера дружбани-ли, а сегодня они его загнули. Вобщем, это не мое дело. Я человек одесский, от ваших разборок держусь подальше.

Мы за телятиной и свининой не гонимся. (Сорокин. Щи 637);

– Справ.-библиогр.:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки