Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

– Я сам виноват, – голос маленького Юрки стал суровым. – Я обрадовался, что поступил на такой клевый факультет, и целый год после ни хуя не делал. Только пил, гулял, девочки… хуем груши околачивал, короче говоря. Вот и отчислили… (Лимонов. Негодяй 181-182); Прекращу я водку пить, / Хуем груши колотить… (Сказка о попе 152); [Хуем грушу колотить – это все равно, что ежиков пасти. И13]; Захар обыкновенно был уже на месте, он выезжал на работу раньше жены и сына. В робе, колом стоящей на его засушенном теле, цыгарка в зубах, подходил бывший налетчик, торопил. «Проснулся, гаврик! Давай шевелись, это тебе не у клуба хуем груши околачивать!» (Лимонов. До совершеннолетия 210);

– Справ.-библиогр.:

Хуем груши околачивать, бездельничать… (Росси); Хуем груши выколачивать – бездельничать. (Флегон); Хуем груши сбивать – бездельничать. (Флегон); Хуем груши околачивать. (Бить баклуши, бездельничать). (Борисов 27); Хуем груши околачивать – 1) бездельничать… (Ильясов); Хуем груши околачивать / сбивать… неценз, не работать в полную силу, тратя время на совершение каких-то малоосмысленных дел и испытывая от этого скуку и неудовлетворенность; бездельничать… (Буй); Хуем груши околачивать (выколачивать, сбивать)… Бездельничать. .. (Мокиенко); Хуем груши околачивать – бездельничать… (Щуплов. ССМ); Хуем груши околачивать. Бездельничать… (Кузьмiч);

3.1.0.0. Не стремясь сделать все быстро и качественно, совершать какие-л. действия, не требующие высоких профессиональных навыков, больших усилий и большого количества времени на их завершение.

Наш парторг Семен – / Член правления! / Хуем груши обивать – / Его умение. (Заветные частушки 1, 660); «Это тебе не хуем груши околачивать» – значит «не так-то легко это сделать». И98; Ну что призадумались, Ебукентии? Что за шобла-ебла здеся собралась такая? Бля, пацаны, хочу спасибо сказать создателю этого сайта, молодец мужик, соображает. Это ведь не хуем груши околачивать, тут думать надо. Привет Уралу!!! Patriot[ newpatriot@mailru.com ] Москва, 02 – Sunday, June 18, 2000 at 18:48:41 (aha);

– Справ.-библиогр.:

Хуем груши околачивать… заниматься никчемными делами… (Росси); Х.ем груши околачивать… заниматься бесполезным делом (Белянин, Бутенко); Хуем груши околачивать – … заниматься ерундой. (Ильясов); Хуем груши околачивать (выколачивать, сбивать)… Заниматься никчемными делами. (Мокиенко); Хуем груши околачивать… иметь необременительную работу. (Кузьмiч);

4.0.0.0. Праздно проводя время, испытывать неприятное чувство из-за недостатка впечатлений и одновременно ощущать неясное желание совершить какое-л. действие, но при этом не мочь придумать, какое конкретно действие совершить.

– Справ.-библиогр.:

Хуем груши околачивать… скучать… (Кузьмiч);


оставаться: остались хуй да яички от кого.

Дисфм. вместо: остались рожки да ножки.

Об окончании чьей-л. жизни.

Напали на козлика райские птички, / Остались от козлика хуй да яички. (Фольк); оставаться с хуем.

Не получать каких-л. ожидаемых материальных ценностей.

Двести – Насте, / Двести – власти, / Остальное – профсоюз, / А я с хуем остаюсь. (Эротический фольклор 500);


отморозить хуй.

Совершая действия, воспринимаемые как праздное времяпрепровождение, попасть в неприятную ситуацию.

Не спи – хуй отморозишь. (Фольк); Целый день дома сидеть – хуй не отморозишь? И80;


отнеси мой хуй поссать. См. сносить: сноси мой хуй поссать.


отправлять на хуй. См. посылать на хуй.


отрывать[вырывать] хуй кому.

1.0.0.0. О чрезмерно возбужденном в сексуальном отношении человеке.

У меня была на днях замужняя баба, которая сказала мне, что ее полгода никто не драл – можешь себе представить! Вошла в такой раж – я уж боялся, х… мне оторвет. Все время стонала и спрашивала: «А ты? А ты?» – прямо как ненормальная. (Миллер. Тропик Рака 99);

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки