Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

Небо в Москве по ночам, – / Оно почему-то бледно обычно зеленое. / Выйдешь, бывает, ночи среди по бычкам, / Или на тачку за водкою выскочишь, и такое оно / Что хуй проссышь его: мороз; ночь; город спит, кипит / Водяра в груди, и такая вокруг, братцы, глушь, / Что вот бы фиг подумал, что Москва, / И такая не то, чтоб и грусть, / И такая не то, чтоб тоска, / А хуй проссышь чего, сказано же. (Немиров. Стихотворения 70);

2.0.0.0.[О чем-л. трудно-осуществимом].

– Справ.-библиогр.:

Хуй проссышь. 1. Очень трудно, едва ли осуществимо. (Борисов 27);


протирать: хуем мака[маку, плешь] не протрешь[не натрешь, не утрешь]. О чем-л. невозможном или труднодостижимом.

Хуем мака не натрешь, сиди и не дергайся. И42; Хуем плешь не протрешь, но попробовать можно. И9;

– Справ.-библиогр.:

Хуем маку не утрешь (пословица), бывают вещи невозможные… (Росси); Хуем маку не утрешь. …Бывают вещи невозможные непреодолимые… (Мокиенко);


проходить: день пятисотого хуя прошел

у кого.

О человеке, имеющем значительный сексуальный опыт.

Да у нее день пятисотого хуя сто лет назад прошел. И9б;


прыгать: выше хуя не прыгнешь[не подпрыгнешь, не подскочишь].

Дисфм. вместо: выше головы не прыгнешь.

Вар.:

Выше хуя не прыгнешь. (Даль 489); Не мудри: вышехуя не подскочишь. (Даль 496); Выше хуя не прыгнешь. Невозможного не сделаешь. Срав.: через собственный хуй не перепрыгнешь. (Мокиенко); Шире жопы не пернешь, вышехуя не прыгнешь. (Ильясов);

О бессмысленности попыток совершить невозможное.

– Да брось ты волноваться, не получается – и хорошо. Выше хуя не прыгнешь! Побереги свои нервы… (Буй);

– Давай еще по одной? – Не, хватит. Через собственный хуй не перепрыгнешь, всей водки не выпьешь! (Буй);

– Справ.-библиогр.:

Вышехуя не прыгнешь неценз, сентенция, указывающая на наличие ограничений в возможностях любого человека – даже очень способного (в любой области – от науки до секса)… бранный аналог пословицы выше головы не прыгнешь… (Буй); Через собственный хуй не перепрыгнешь. (Мокиенко); А еще говорят через собственный хуй не перепрыгнешь. (Щуплов. ЖСТ); Выше хуя не прыгнешь. Самоограничение, выражающееся в убеждении, что невозможно чего-то добиться сверх того, что позволяют физические возможности или социальный статус. (Кузьмiч);


птица: чтоб мой хуй птицы склевали.

Употр. со знач. проклятия или клятвы.

Чтоб мой хуй птицы склевали, если вру. И80;

– Справ.-библиогр.:

Чтоб мне хуй птицы склевали, idiom rude. An expression of surprise incredulity (lit may birds peck out my pecker). Чтоб мне хуй птицы склевали, она опять не пришла. (Shlyakhov, Adler);


пялить на хуй. См. тянуть на хуй.


ради: хуя ради. Безо всякой цели.

Менделеев защищал диссертацию «О соединениях спирта с водой», думаешь, хуя ради?! (Никонов 130); Хуя ради – значит «просто так». И9б;


разбирать: хуй его разберет. См. хуй его знает.


раздавать хуй[хуй].[Используя неприличные слова, высказывать свое отрицательное отношение к кому-л.]

Новоженов постоянно хуй раздает. И87; – Справ.-библиогр.:

Раздавать / раздать хуй, idiom, rude. To scold, verbally abuse. He ходи к нему, он всем раздает хуй. (Shlyakhov, Adler);


разрезать: пускай кому хуй на пятаки разрежут. См. порезать: (чтоб пусть, пускай) хуй на пятаки порезали (порежут, разрежут).

разрезать: хоть хуй на пятаки[пятачки] разрежь[нарежь, режь]. Об отсутствии необходимых для существования материальных ценностей.

Хоть хуй на пятаки режь и на базар по чирику. И12; Жрать нечего, хоть хуй на пятаки разрежь. И29; А если денег не хватало / И мать продалбливала плешь, / Отец говаривал устало: / «Хоть хуй на пятачки нарежь!» (Булкин 20);


разрезать[разрубить] хуй на куски[на мелкие части].

1.0.0.0. Пытаться сексуально удовлетворить множество партнеров.

Мне для вашей сласти не разрубить сваво хуя на мелкия части. (Афанасьев 56);

2.0.0.0. Пытаться сделать что-л. невозможное.

Что мне теперь, хуй на куски разрезать? Где я тебе его высру? Иб;


разрубить хуй на пятаки. См. порезать: (чтоб[пусть], [пускай]) (мне[мой]) хуй на пятаки порезали (порежут, разрежут); [руби мой хуй на пятаки].


Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки