1 Купите бублики, горячи бублики,
Горячи бублики да поскорей.
Меня, несчастную,
Торговку частную,
Да в ночь ненастную
Ты пожалей.
2 Смейся, смейся громче всех,
Милое созданье.
Для тебя – веселый смех,
Для меня страданье.
ЯЗЫКОВ, Николай Михайлович
3 Железной волею Петра
Преображенная Россия!
4 Из страны, страны далекой,
С Волги-матушки широкой,
Ради сладкого труда,
Ради вольности высокой
Собралися мы сюда.
5 Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.
Смело, братья! Ветром полный,
Парус мой направил я:
Полетит на скользки волны
Быстрокрылая ладья!
6 Будет буря: мы поспорим
И помужествуем с ней.
7 Там, за далью непогоды,
Есть блаженная страна.
8 Немного нас, но мы славяне.
ЯКОБСОН, Роман Осипович
9 «…Ведь он [Набоков] большой писатель». – «Ну и что? <…> Слон тоже большое животное. Мы же не предлагаем ему возглавить кафедру зоологии!»
Приписываемая Якобсону реплика по поводу возможного назначения Набокова профессором русской литературы в Гарварде (в 1957 г.). В таком виде приведена в «Записных книжках» Сергея Довлатова, ч. II (1990). По-английски цит. с 1977 г. ▪ Довлатов, 4:215; Field A. Nabokov, his life in part. – London, 1977, p. 263.
ЯКОВ I
10 Нет епископов – нет короля. // No bishops, no King.
11 Я могу сделать человека лордом, но лишь Бог может сделать его джентльменом.
Так будто бы ответил Яков I своей старой кормилице, попросившей сделать ее сына джентльменом. ▪ Stevenson, p. 945.
Ранняя версия этого изречения появилась в XVI в. Позднейшая версия: «Король может сделать человека дворянином, но не может сделать его джентльменом». ▪ Jay, p. 67.
Подобного рода сентенции известны и в других странах. Французскому королю Людовику XI (1423–1483) приписывались слова: «Я многим жалую дворянство, но не в моей власти пожаловать благородство [faire un gentilhomme]» (приведено в сборнике 1548 г.). ▪ Smythe-Palmer A. The Ideal of a Gentleman. – London, 1908, p. 159.
ЯКУШЕВА, Ада