Читаем Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией полностью

bad-tempered [,baed'temp?d] злой; раздражи­тельный

badge [bae?] значок; кокарда; эмблема; символ; признак; знак; идентификационная карточка

badger ['bae??] барсук; кисть из волоса барсука; изводить; травить; дразнить; выклянчивать

badger-dog ['bae??d?g] такса (порода собак)

badger-fly ['bae??flai] искусственная муха (на­живка)

badinage ['baedina:?] подшучивание (франц.)

badlands ['baedlaendz] неплодородная почва badly ['baedli] дурно; плохо; очень сильно

badly appointed ['baedlil?'p?intid] плохо оборудо­ванный

badly organized ['baedlil'?:g?naizd] неустроен­ный; неустановившийся

badly wounded ['baedlil 'wu:ndid] тяжело ранен

badminton ['baedmint?n] бадминтон; крюшон из красного вина

badminton game ['baedmint?nl,geim] бадминтон

badness ['baednis] негодность; недоброкачест­венность; неполноценность; неправильность; не­точность; ошибочность

badwhale ['baedweil] малый полосатик (биол.)

baffle ['baefl] разделительная перегородка (техн.); отражательная полоса; щит; экран; турбу­лизатор потока; дефлектор; глушитель; расстраи­вать (планы); мешать; препятствовать; ставить в ту­пик; сбивать с толку; тщетно бороться; отводить, изменять течение

baffle paint ['baefll,peint] маскировочная окраска

baffle pursuit ['baefllp?'sju:t] ускользать от пре­следования

bafflement ['baeflm?nt] сложность; трудность

baffling ['baefli?] трудный; тяжелый

baffling winds ['baefli?l,windz] переменные, не­благоприятные ветры

bag [baeg] мешок; сумка; чемодан; ягдташ; до­быча (охотника); баллон; полость (в горной породе); карман; мешки (под глазами); вымя; множество; уйма; мультимножество; дипломатическая почта; класть в мешок; убить (столько-то дичи); сбить (самолет); собирать (коллекцию); оттопыриваться; висеть мешком; надуваться (о парусах); присваи­вать; брать без спроса; жать серпом

to check one’s bags — проверять сумки; проверять чемоданы

to empty the bag — опорожнить мешок; сумку

to pack one’s bag — упаковывать вещи

to unpack one’s bags — распаковывать вещи

bagatelle [,baeg?'tel] пустяк; безделушка; род бильярда; багатель (небольшая музыкальная пьеса)

bagel ['beig?l] рогалик

bagful ['baegful] (полный) мешок (мера)

baggage ['baegi?] багаж; возимое имущество; обоз; девчонка (разг.); озорница; плутовка; про­ститутка

to check baggage — проверить чей-либо багаж

to claim one’s baggage — декларировать багаж

baggage animal ['baegi?l,aenim?l] вьючное жи­вотное

baggage car ['baegi?lka] багажный вагон

baggage check [,baeg??l'?ek] багажный чек

baggage receipt [,baegi?l?i'si:t] багажная квитан­ция

baggage registration office

['baegi?l,re?is'trei??nl'?fis] служба регистрации ба­гажа

baggage room ['baegi?l?u:m] камера хранения (багажа)

baggage train ['baegi?l'trein] вещевой обоз

baggage-and-cargo space

['baegi??nd'ka:goul,speis] багажно-грузовое поме­щение

baggageman ['baegi?maen] носильщик

bagging ['baegi?] мешковина

baggy ['baegi] мешковатый

bagman ['baegm?n] лоточник

bagpipe ['baegpaip] волынка (музыкальный духо­вой инструмент)

bagpiper ['baeg,paip?] волынщик

bags [baegz] множество; масса

baguette [bae'get] длинный французский хлеб (багет)

bail [beil] залог; поручительство; поручитель; передача на поруки; поручиться; брать на поруки

bailage ['beili?] сбор за доставку товара

bailer ['beil?] ковш; черпак; лейка (для откачки воды); человек, вычерпывающий воду из лодки

bailiff ['beilif] судебный пристав; бейлиф; управ­ляющий имением

bailing out ['beili?l'aut] выпутывание из непри­ятной ситуации; покидание вынужденное

bailor ['beil?] депонент

bailsman ['beilzm?n] гарант; поручитель

bairn [be?n] ребенок (шотланд.)

bait [beit] приманка; наживка; искушение; от­дых и кормление лошадей в пути; насаживать на­живку на крючок; завлекать; искушать; примани­вать; кормить (лошадь в пути); получать корм (о ло­шади); останавливаться в пути для отдыха и еды; травить (собаками); преследовать насмешками; из­водить; не давать покоя

to hold out (offer, put out, set out) bait — положить приманку

to rise to the bait — клюнуть на приманку

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии