Читаем Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией полностью

to take the bait — проглотить наживку

bajree ['ba:?ri:] просо посевное (жемчужное)

bake [beik] печься; печь; сушить на солнце; об­жигать (кирпичи); запекаться; застывать; затверде­вать; загорать на солнце; закреплять тонер

bakehouse ['beikhaus] пекарня

baker ['beik?] булочник; пекарь

baker-legged [,beik?'legd] кривоногий

bakery ['beik?ri] хлебопекарня; пекарский; хле­бозавод

baker’s dozen [,beik?zpd?zn] чертова дюжина

baking ['beiki?] выпечка; количество хлеба, вы­пекаемого за один раз; обжиг; прокаливание; па­лящий

balaam ['beilaem] ненадежный; неверный союз­ник; запасной материал для заполнения свободно­го места в газете

balaclava [,bael?'kla:v?] вязаный шлем

balalaika [bael?'laik?] балалайка

balance ['bael?ns] весы; равновесие; состояние равновесия; противовес; маятник; балансир; ба­ланс; сальдо; остаток; остальная часть; счет в бан­ке; балансировать; сохранять равновесие; быть в равновесии; уравновешивать; взвешивать в уме; обдумывать; сопоставлять; колебаться; медлить; подводить баланс (коммерч.)

to bring in balance with — привести в соответст­вие с...

to make up a balance — составлять баланс

to strike the balance — подвести баланс

to balance an account — погасить счет

balance disadvantage by (with) smth.

['bael?nsl,dis?d'va:nti?l,bai (wi?) l's?m?i?] восполнять ущерб чем-либо; нейтрализовать вред отчего-либо

balance in hand ['bael?nslinl'hand] наличность кассы

balance in indecision ['bael?nslinl,indi'si??n] мед­лить в нерешительности

balance of an account ['bael?nsl,?vl?nl?l'kaunt] ос­таток счета

balance of claims and liabilities

['bael?nsl?vl'kleimzl?ndl,lai?'bilitiz] расчетный баланс

balance of forces [,bael?nsl?vl'f?:siz] равновесие сил

balance of income and expenditure

['bael?nsl?vl'ink?ml,?ndliks'pendi??] баланс доходов и расходов (фин.)

balance of national income

['bael?nsl?vl,naef?nll'ink?m] баланс национального дохода (фин.)

balance of nature [,bael?nsl?vl'nei??] равновесие в природе

balance of power [,bael?nsl?vl'pau?] политическое равновесие (между государствами)

BAL-BAL

balance of producer goods

['bael?nsl?vlpr?'dju:s?lgudz] баланс средств производ­ства

balance of profit ['bael?nsl?vl'pr?fit] остаток при­были

balance oneself ['bael?nslw?n'self] сохранять (удерживать) равновесие

balance one’s accounts ['bael?nslw?nzl?'kaunts] подытоживать счета

balance one’s income with expenditure

['bael?nslw?nzl,mk?mlwi?liks'pendi??] сопоставлять свои доходы и расходы

balance-beam ['bael?nsbi:m] коромысло (весов); балансир; гимнастическое бревно (спорт)

balance-bridge ['bael?nsbri?] подъемный мост balance-master ['bael?ns,mast?] эквилибрист

balance-sheet ['bael?ns?i:t] баланс

balanced ['bael?nst] уравновешенный; гармо­ничный; выровненный; пропорциональный; сба­лансированный

balanced diet ['bael?nstl,dai?t] сбалансированный рацион

balconied ['baelk?nid] с балконом; с балконами balcony ['baelk?ni] балкон; балкон первого яру­са; лоджия

bald [b?:ld] лысый; плешивый; оголенный; ли­шенный растительности, перьев, меха; с белой от­метиной на голове (о животных); неприкрытый (о недостатках); неприкрашенный; простой; пря­мой; бесцветный (о стиле и т. п.)

bald-coot ['b?:ldku:t] лысуха (птица); лысый (разг.); плешивый человек

baldachin ['b?:ld?k?n] балдахин

balderdash ['b?:ld?dae?] вздор; сквернословие

balding [b?:ldi?] лысеющий

baldness ['b?:ldnis] безволосость; безостость

baldric ['b?:ldrik] перевязь (для меча, рога)

bale [beil] кипа (товара); тюк; товар; беда; укла­дывать в тюки; увязывать в кипы; брикет; зажим

baleen [b?'li:n] китовый ус

balefire ['beil,fai?] сигнальный огонь; костер

baleful ['beilful] гибельный; бедственный; губи­тельный; зловещий; злобный; злой; недобрый; ожесточенный

baleful look ['beilfull,luk] недобрый взгляд

baling ['beili?] пакетировочный; тюкование; тю­ковка

balk [b?k] окантованное бревно; балка; брус; чердачное помещение; невспаханная полоса зем­ли; препятствие; задержка; помеха; преграда; бимс (мор.); задерживать; мешать; препятствовать; не оправдать (надежд); пропускать; обходить; остав­лять без внимания; игнорировать; отказываться

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии