Читаем Божьи генералы-2 полностью

Формирующееся видение

После смерти короля Эдварда III королем был провозглашен его молодой сын, Ричард II. Джон Гонт стал главой Англии. Он управлял ею в качестве регента до тех пор, пока молодой король Ричард II не стал достаточно взрослым, чтобы самостоятельно занять трон в 1381 году.

На протяжении следующих трех лет Уиклиф защищал законность Библии. Правительство по-прежнему оказывало ему поддержку, но Уиклиф не был его главной заботой; таковой являлась необходимость управлять страной, не имевшей официального короля. Церковь была поглощена решением своих собственных проблем. Слухи о ереси Уиклифа продолжали бродить, но они так ни к чему и не привели. Уиклиф же возражал, что настоящими еретиками были те, кто находил в Библии противоречия и неясности и полагал, что эти места нуждаются в “официальной” интерпретации церкви.

Уиклиф не считал, что существует необходимость в “официальной” интерпретации Библии. Он говорил, что Писание можно и нужно было давать в руки даже самых безграмотных. В отличие от католического духовенства, Уиклиф проповедовал, что истинная “Церковь” состояла из всех избранных Богом людей - а не только из ее руководителей. Он также был убежден, что каждый человек, верующий в Господа, имел право знать Его Слово. Уиклиф говорил: “Все христиане, а не только те, кто относится к духовенству, должны знать Священное Писание и защищать его“14; а также “каким бы необразованным человек ни был, он всегда сможет изучить слова Евангелия, благодаря их простоте“15.


Уиклиф полагал, что Библию можно и нужно было давать в руки даже самых безграмотных


Слова Уиклифа ясно говорят нам о том, что Бог формировал в его сердце план и видение. Ни один англичанин не имел возможности читать Библию - она была написана на латинском языке! Подобные языковые сложности позволяли католической церкви полностью контролировать ситуацию, поскольку только грамотные люди - священники - могли читать Писание.

Поэтому является очевидным то, что Уиклиф имел определенный план подкрепления истинности своих заявлений. Латинскую Библию необходимо было перевести на английский язык - но когда? Различные люди в тринадцатом и четырнадцатом веках уже заявляли о необходимости перевести Библию на английский язык, но никто еще непосредственно над этим не работал.‘6 Определение подходящих сроков для начала перевода являлось для Уиклифа единственным вопросом, а он не был человеком, склонным торопиться или действовать опрометчиво. Он знал, что Бог пошлет подходящую ситуацию и укажет нужное время. Писание должно было быть переведено, и в конце концов так и случилось.

Католики были приведены в ярость учением Уиклифа о том, что Библия является единственным источником христианской доктрины. Они верили в то, что только церковь (т. е. священники, монахи, епископы и Папа Римский) предлагала эту доктрину, а Библия выполняла лишь вспомогательную роль, будучи наполненной историями, которые служили иллюстрацией того, какой должна выглядеть праведная жизнь. Однако ярость католиков особенно не беспокоила Уиклифа.

Используя Библию в качестве основания своих убеждений, Уиклиф начал отделять искусственные идеи, привнесенные в жизнь церкви человеком, от Боговдохновенных принципов Писания.

Ниже приводится обобщенный список некоторых католических ересей, которые атаковал Уиклиф. Он был уверен, что все они были придуманы и распространены людьми. Как вы помните, Уиклиф записал эти свои находки, будучи католическим священником. Он любил служение и работу во славу Божью, но ненавидел злоупотребления внутри системы католической церкви. Уиклиф чувствовал, что эти злоупотребления были направлены и против Бога, и против людей.

Прежде всего я коротко расскажу о том, во что верили католики; затем приведу цитату Уиклифа, касающуюся того, с чем он не согласен.


1. Он атаковал исповеди

Католическая церковь призывала людей исповедовать свои грехи перед священником, чтобы получить прощение, и учила, что священник или епископ является единственным человеком, обладающим силой очистить человека от его грехов. После исповеди священник налагал епитимью, которую грешнику необходимо было выполнить для того, чтобы получить полное прощение. Уиклиф писал:

“Исповедь должна быть не перед человеком, но перед Богом, Который является истинным Священником душ, что есть величайшей нуждой каждого грешника. Тайная исповедь, как и вся система средневековой исповеди, не была предписана Христом и не использовалась апостолами, поскольку никто из трех тысяч, обратившихся ко Христу в день Пятидесятницы, не исповедовался перед священником… Только Бог прощает грехи. Верьте только в Христа… остерегайтесь искать оправдания каким-либо иным способом, кроме как через Христову праведность. Веры в нашего Господа Иисуса Христа достаточно для спасения”.17


2. Отпущение грехов

Католическая церковь учила, что только священник или епископ мог освободить человека от греха, просто сказав ему об этом. Очень часто отпущение грехов приходилось оплачивать деньгами или чем-либо еще. Уиклиф писал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
След Сатаны
След Сатаны

Книга «След Сатаны на тайных тропах истории» написана молодым чеченским исследователем Дени Баксаном в 1995 году. Но только в 1998 году она была издана небольшим тиражом (5 тысяч экземпляров) в ЧРИ.Труд Дени Баксана сразу получил известность. Большинство аналитиков и простых читателей очень высоко оценили эту книгу. По сути впервые на таком уровне автор попытался обобщить огромный исторический материал связанный с воздействием «сатанизма» (тайных сил) на историю человечества, народов, отдельных личностей и целых государств. Автор широко использует богатейшее этнокультурное историческое наследие народов мира.http://www.genproc.gov.ru/news/news-59608/В Кабардино-Балкарии по иску прокурора признана экстремистской книга «След сатаны на тайных тропах истории»31.03.2010По иску прокурора Кабардино-Балкарской Республики суд принял решение о признании экстремистскими книжных изданий «След сатаны на тайных тропах истории» и «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополненное».Данные книги, отпечатанные в типографии ООО «Полиграфсерис» г. Прохладного, были выявлены прокуратурой Республики Ингушетия при осуществлении надзора за состоянием законности в сфере противодействия экстремистской деятельности и направлены в Кабардино-Балкарскую Республику для проведения проверки факта изготовления и распространения информационных материалов экстремистского характера.Согласно лингвистическому заключению, назначенному прокуратурой республики, текст печатного издания «След сатаны на тайных тропах истории» содержит авторское видение истории религии и разъясняет сущность проявления сатанизма. При этом информация содержит негативную характеристику и оценку ряда религий и верований, противопоставляет мусульманскую религию всем остальным, негативно оценивает современную Россию и Российское государство, а также отдельные национальности — евреев и русских. Книга побуждает читателей-мусульман к действиям против представителей иных религий и верований. Также автор убеждает в исключительности мусульман-чеченцев и в обусловленности их верой борьбы с «сатанизмом» в лице России и русских.Книга «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополнительное», также содержит признаки экстремизма. Ее содержание направлено на возбуждение социальной, расовой, национальной и религиозной розни, пропаганду исключительности, превосходства и неполноценности людей по признаку их социальной, расовой, национальной, религиозной и языковой принадлежности.Согласно Федеральному Закону «О противодействии экстремистской деятельности» на территории Российской Федерации запрещаются распространение экстремистских материалов, а также их производство или хранение в целях распространения.Нальчикский городской суд согласился с позицией прокуратуры и признал указанные книги экстремистскими.После вступления решения суда в законную силу книги будут внесены в Федеральный список экстремистских материалов.

Дени Баксан

Религия, религиозная литература