Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

В прошлом были известны случаи, когда в первую брачную ночь молодоженов подвергали довольно тяжелым физическим испытаниям. Например, в долине реки Семуа (провинция Намюр) гости развлекались и танцевали на лугу до самой ночи, а затем переправлялись за реку и сопровождали молодых до глыбы из песчаника, называвшегося «камень женитьбы». Спустя какое-то время их прикрепляли к камню или пню, которые они должны были тащить в деревню.{799}

Один из интереснейших моментов свадьбы связан с вручением подарка мужа жене после первой брачной ночи (нидерл. morgengave или нем. Morgengabe, моргенгабе, вошедшее в научный оборот). Моргенгабе издревле знаком народам Европы. Нидерландские ученые прошлого столетия (например, Рувер), ссылаясь на античных авторов, подчеркивали отличительный характер этого дара по сравнению с другими подарками мужа: моргенгабе имел значение вознаграждения за отречение от девственности и считался доказательством того, что брак совершился не только де-юре, но и де-факто. Этимология слова (Morgen — утро, Gabe — дар, подарок) подсказывает время подношения: обычно это происходило рано утром в присутствии родственников с обеих сторон, но лишь после того, как молодые вместе завтракали «курицей любви».

За многие столетия содержание этого дара менялось, ведь он отражал социально-экономическое положение различных слоев общества определенной эпохи. В древности свободнорожденный отдавал лучшую лошадь или другой вид скота, позднее дворянин прибавлял к этому еще землю и крепостных (причем размеры подношений зависели часто от щедрости супруга и были иногда весьма внушительны). Ближе к XIX в. «утренний дар» мог принимать форму ренты или денежной суммы. После смерти супруга жена имела право свободно распоряжаться моргенгабе в отличие от другого имущества и содержать на него себя и детей. Рувер отмечал, что с течением времени термин Morgengabe был произвольно перенесен на свадебные подарки (нидерл. huwelijksgeschenken), которые жених преподносил невесте и которые по существу ничего общего не имели с моргенгабе.{800}

Совершенно особое место занимают так называемые «свадьбы гигантов». Города многих областей Бельгии и Южных Нидерландов имеют своих гигантских кукол. Эти великаны и великанши «живут» по законам человеческого общества и, следовательно, могут, как и люди, жениться и выходить замуж. Свадьбы великанов обычно приурочены к ярмаркам по окончании основных сельскохозяйственных работ. Начиная с середины XV в., в Ате (Бельгия) в четвертое воскресенье августа совершается бракосочетание Голиафа и его невесты — мадемуазель Голиаф. С этого дня жители города принимают в свою семью новую супружескую пару. После церковного обряда Голиаф должен помериться силами с Давидом. Подобные спектакли до сих пор привлекают сотни зрителей.{801}

Вплоть до последней трети XIX в. свадебный ритуал сохранял некоторые обычаи, коренившиеся в корпоративном устройстве бельгийских городов XVI в.[9] Литературные источники отсылают нас к регламенту (урегулированию) Намюра 1525 г. и знакомят с «правом молодежи». Оно гарантировало молодым ремесленникам, объединенным в корпорации (перечислены профессии столяра, резчика и скульптора), право на угощение, которое им должен был выставить хозяин по случаю женитьбы сына. Оно состояло из блюда мяса и 10 кувшинов вина, но могло быть заменено денежной суммой в 16 мелких монет. Получив это, молодежь сопровождала жениха и невесту на свадьбу, «чтобы вызвать и принести им счастье».

Если семья жениха не давала угощения, то рассерженные члены цеха или брали жениха в плен или похищали невесту, когда они выходили после мессы; за освобождение молодой полагался выкуп. Такие действия строго наказывались светскими и церковными властями (вплоть до отлучения от церкви), но это было малоэффективно, только похитители стали маскироваться, чтобы их не узнали. Запрещалось также всем женихам и их родным выплачивать какую-либо сумму или даровать традиционное блюдо мяса.{802}

В Нидерландах, как правило, молодая семья отделяется от родителей и живет отдельно, иногда уже на второй день свадьбы молодожены переходят в собственный дом.

Существовал целый ряд обычаев, отчасти сохранившихся до сих пор, которые были связаны с вступлением молодой в новое для нее жилище. Зачастую новобрачная не касается порога, в дом ее вносит муж. Разумеется, в наше время никто уже не верит, что таким образом можно обмануть злых духов и навести их на ложный след, оградив от них новую семью, но обычай продолжает бытовать. По прибытии молодой хозяйки в новый дом ей вручали большой деревянный половник — своего рода скипетр, символизирующий начало самостоятельной хозяйственной деятельности. В Сатерланде (область расселения восточных фризов в ФРГ) невеста, держа такой половник в руках, трижды обходила вокруг горящего очага.{803}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука