Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Угощение на свадебном пиру должно было соответствовать значимости момента. Возможно, не является преувеличением утверждение, что гости на свадьбе в селении Лагартера съедали больше мяса, чем все жители этого селения в течение месяца. Для подготовки праздничного стола, как правило, приглашали наиболее опытных стряпух-односельчанок с тем, чтобы свадебная трапеза была не только обильной и разнообразной, но и вкусной. Разумеется, подававшиеся гостям блюда в каждом случае обусловливались местной традицией: в Галисии, к примеру, это был суп из вермишели, приправленный шафраном, горы трески и мяса, рисовая каша с молоком, слоеные пирожки; в Эстремадуре — трипикальо, т. е. жаркое из козьего мяса с картофелем, рисом, рыбой и др.; в Валенсии — знаменитая рисовая паэлья (род плова) с цыпленком, бульон, настолько густой, что его «можно резать ножом», и настолько острый, что «может поднять мертвеца»; в Кастилии — косидо, блюдо из мяса и овощей с большим количеством гороха; на Канарских островах — похлебка из мяса семи видов животных с горохом и картофелем и т. д. Приготовление некоторых из этих блюд имело настолько обязательный характер, что свадьба без них просто не мыслилась.{619}

Наряду с прямым или косвенным «коллективным участием» односельчан в обеспечении свадебного торжества существовала и иная практика. Нередки сообщения о том, что свадебные расходы брал на себя касик, помещик или другой богач (особенно на юге, в меньшей степени в других местах), причем если он этого не делал, то молодые люди вынуждены были «женихаться» или неофициально сожительствовать (как андалусийские батраки) годами, а то и всю жизнь. Эти сообщения свидетельствуют, видимо, о том, что роль сельского коллектива там, во всяком случае в данном аспекте его функционирования, была невелика либо по каким-то причинам существенно ослаблена.

Упрочившееся кое-где обыкновение отмечать заключение брака без особой пышности, сводить его лишь к храмовой церемонии или довольствоваться вместо пира скромным и не слишком долгим обедом в кругу семьи, можно было бы рассматривать как результат ставшей привычной — в силу определенных социально-исторических условий — бедности. Однако не всегда традиция умеренности может быть прямо связана с экономическим положением. Примечательны, к примеру, запреты на особо крепкие вина и даже курение за столом в арагонских горах; напиваться на свадьбе допьяна почиталось здесь большим бесчестьем. Французский путешественник, попавший на простой и скромный свадебный обед к крестьянам острова Менорка, сообщал, что если бы не случайно оказавшееся у него с собой вино, участники пира удовлетворились бы чистой водой.{620}

Особое место в свадебной обрядности — и отнюдь не только на пиру — занимал свадебный хлеб, необычный по форме (например, украшенный вылепленными из теста фигурками или просто представляющий собой человеческую фигуру), размерам и способу изготовления. В кастильской провинции Куэнка для выпечки свадебного хлеба смешивали муку, принадлежавшую обеим роднившимся семьям, в провинции Лерида (Каталония) его должны были делать сами новобрачные, а в окрестностях города Толедо — все девушки, приглашенные на свадьбу. Часто хлеб несли к алтарю для благословения священником, который иногда, благословив, и съедал его: в иных местах это делали сами новьос и другие участники церемонии, а то и все желающие без исключения. Если это происходило по окончании свадьбы, то раздача кусочков хлеба превращалась в своеобразный обряд, сопровождавшийся традиционными или импровизированными куплетами под звуки бубна или другого инструмента. Раздачу предваряла целая процессия: изделие из теста несли на растянутом платке, держа его за концы, четверо парней. Этому действу придавалось настолько большое значение, что на него колокольным звоном созывали народ со всего селения. Равным образом невесте-чужачке полагалось при въезде в селение жениха раздавать кусочки свадебного пирога своим новым соседям (в Астурии).{621}

Украшавший свадебный стол хлеб или пирог мог послужить призом, достававшимся, например, победителю застольного песенного состязания, соревнования тостов или соперничества в беге, причем счастливец, как правило, делил свою награду со всеми участниками. Хлеб мог стать и предметом аукциона, компенсацией гостям за их подарки и т. д. Как бы там ни было, особая ценность этого хлеба ни у кого не вызывала сомнений.

Застольный регламент варьировался в зависимости от местных традиций, развлекательный характер одних моментов не исключал серьезности других, но общим фоном оставались игры, песни, стихотворные импровизации, веселые тосты, всякого рода шутки и розыгрыши. Далеко не всегда они были безобидны, нередко отличались скабрезностью и даже грубостью, прежде всего по отношению к молодым. Вполне можно было ожидать, что невесте подадут в качестве угощения огромную обглоданную кость или же супницу, под крышкой которой находились живые крысы, новорожденные котята или готовые с шумом взлететь птицы.{622}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука