Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Parents would be dissatisfied, and no one could be surprised if there were wholesale withdrawals.Родители будут недовольны, и, чего доброго, ученики начнут толпами переходить в другие школы.
And then the indignity of calling him Mr. Perkins!И вдобавок какое унижение - называть его "мистер Перкинс"!
The masters thought by way of protest of sending in their resignations in a body, but the uneasy fear that they would be accepted with equanimity restrained them.Учителя собирались в знак протеста коллективно подать в отставку, но их удерживал страх, что отставка будет принята.
"The only thing is to prepare ourselves for changes," said Sighs, who had conducted the fifth form for five and twenty years with unparalleled incompetence.- Да, новшеств нам не миновать,- промолвил Зануда, который уже двадцать пять лет с поразительной бездарностью вел пятый класс.
And when they saw him they were not reassured.Встреча с Перкинсом не внесла успокоения в их души.
Dr. Fleming invited them to meet him at luncheon.Доктор Флеминг пригласил их для этой встречи на обед.
He was now a man of thirty-two, tall and lean, but with the same wild and unkempt look they remembered on him as a boy.Новому директору было уже года тридцать два, он был высок и худощав, но сохранил все тот же диковатый и растрепанный вид, который они помнили с его мальчишеских лет.
His clothes, ill-made and shabby, were put on untidily.Одевался он небрежно, костюм был дурно сшит и изрядно поношен.
His hair was as black and as long as ever, and he had plainly never learned to brush it; it fell over his forehead with every gesture, and he had a quick movement of the hand with which he pushed it back from his eyes.Волосы были по-прежнему черные и длинные, но расчесывать их он, по-видимому, так и не научился; при каждом движении они падали ему на лоб, и он привычным жестом отбрасывал их назад.
He had a black moustache and a beard which came high up on his face almost to the cheek-bones, He talked to the masters quite easily, as though he had parted from them a week or two before; he was evidently delighted to see them.Рот был закрыт черными усами, лицо заросло бородой до самых скул. Беседовал он с учителями совершенно свободно, словно расстался с ними каких-нибудь две недели назад; казалось, он был в восторге, что видит их снова.
He seemed unconscious of the strangeness of the position and appeared not to notice any oddness in being addressed as Mr. Perkins.Он явно не чувствовал неловкости положения и не видел ничего странного в том, что его называют мистером Перкинсом.
When he bade them good-bye, one of the masters, for something to say, remarked that he was allowing himself plenty of time to catch his train.Прощаясь, один из учителей заметил из вежливости, что у Перкинса еще много времени до отхода поезда.
"I want to go round and have a look at the shop," he answered cheerfully.- Я хочу побродить по городу и взглянуть на лавку,- весело ответил тот.
There was a distinct embarrassment.Наступило замешательство.
They wondered that he could be so tactless, and to make it worse Dr. Fleming had not heard what he said.Учителя подивились его бестактности, в довершение доктор Флеминг не расслышал его слов.
His wife shouted it in his ear.Миссис Флеминг пришлось крикнуть ему в самое ухо:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки