Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"He wants to go round and look at his father's old shop."- Он хочет побродить по городу и поглядеть на отцовскую лавку.
Only Tom Perkins was unconscious of the humiliation which the whole party felt.Один лишь Том Перкинс не чувствовал унижения, которое испытывало все общество.
He turned to Mrs. Fleming.Он спросил миссис Флеминг:
"Who's got it now, d'you know?"- Вы случайно не знаете, кому она сейчас принадлежит?
She could hardly answer.Она чуть было не лишилась дара речи.
She was very angry.Ее охватила ярость.
"It's still a linendraper's," she said bitterly. "Grove is the name.- Там все еще торгуют полотном,- резко сказала она.- Хозяина зовут Гров.
We don't deal there any more."Мы там больше не покупаем.
"I wonder if he'd let me go over the house."- Любопытно, позволит ли он мне походить по дому.
"I expect he would if you explain who you are."- Наверно, позволит, если вы ему скажете, кто вы такой.
It was not till the end of dinner that evening that any reference was made in the common-room to the subject that was in all their minds.Только вечером после ужина в учительской заговорили о том, что занимало всех.
Then it was Sighs who asked:Зануда спросил:
"Well, what did you think of our new head?"- Ну, что вы думаете о нашем новом начальстве?
They thought of the conversation at luncheon.Они вспомнили разговор за обедом.
It was hardly a conversation; it was a monologue.Впрочем, вряд ли назовешь его разговором -скорее это был монолог.
Perkins had talked incessantly. He talked very quickly, with a flow of easy words and in a deep, resonant voice.Перкинс говорил не умолкая, очень быстро, речь его лилась плавным потоком, а голос был глубоким и звучным.
He had a short, odd little laugh which showed his white teeth.Смеялся он странным коротким смешком, показывая ослепительно белые зубы.
They had followed him with difficulty, for his mind darted from subject to subject with a connection they did not always catch.Им с трудом удавалось следить за ходом его речи, мысли его перескакивали с одного предмета на другой, и связь между ними часто от них ускользала.
He talked of pedagogics, and this was natural enough; but he had much to say of modern theories in Germany which they had never heard of and received with misgiving.Он говорил о педагогике, и в этом еще не было ничего удивительного, но его волновали модные немецкие теории, о которых они никогда и не слышали, да и слышать не хотели!
He talked of the classics, but he had been to Greece, and he discoursed of archaeology; he had once spent a winter digging; they could not see how that helped a man to teach boys to pass examinations, He talked of politics.Он говорил об античности, коснулся и археологии; мистер Перкинс побывал в Греции -однажды он провел на раскопках целую зиму, им было непонятно, зачем все это учителю. Для того, чтобы готовить детей к экзаменам?.. Он говорил о политике.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука