Читаем Бремя страстей человеческих полностью

He thought it would be good for them to be thrown in contact with the Kentish lads, and it would sharpen the country wits of these.Им пойдет на пользу общение с ребятами из Кента, а те в свою очередь поднаберутся у них городского лоска.
"It's against all our traditions," said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. "We've rather gone out of our way to avoid the contamination of boys from London."- Но это идет вразрез со всеми нашими традициями,- сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами.- Мы всегда старались избежать этой заразы -лондонских мальчишек.
"Oh, what nonsense!" said Mr. Perkins.- А, вздор! - сказал мистер Перкинс.
No one had ever told the form-master before that he talked nonsense, and he was meditating an acid reply, in which perhaps he might insert a veiled reference to hosiery, when Mr. Perkins in his impetuous way attacked him outrageously.Никто еще не говорил классному наставнику, что он болтает вздор; Зануда уже обдумывал едкий ответ с намеком на торговлю нижним бельем, но тут мистер Перкинс со свойственной ему горячностью напал на него самым оскорбительным образом:
"That house in the precincts-if you'd only marry I'd get the Chapter to put another couple of stories on, and we'd make dormitories and studies, and your wife could help you."- Что касается соседнего дома... вот если бы вы женились, я бы убедил капитул надстроить несколько этажей - мы бы оборудовали там дортуары и классные комнаты, а ваша жена помогала бы вам следить за порядком.
The elderly clergyman gasped.Пожилой священник просто ахнул.
Why should he marry?Зачем ему жениться?
He was fifty-seven, a man couldn't marry at fifty-seven.Ему стукнуло пятьдесят семь лет, разве можно жениться в пятьдесят семь лет!
He couldn't start looking after a house at his time of life.Да не способен он в свои годы присматривать за целым домом.
He didn't want to marry.Он не хочет жениться.
If the choice lay between that and the country living he would much sooner resign.Если уж надо выбирать между женитьбой и сельским приходом, он лучше подаст в отставку.
All he wanted now was peace and quietness.Все, чего он теперь хочет,- это тишины и покоя.
"I'm not thinking of marrying," he said.- Да я и думать не желаю о браке,- заявил он.
Mr. Perkins looked at him with his dark, bright eyes, and if there was a twinkle in them poor Sighs never saw it.Мистер Перкинс уставился на него своими черными горящими глазами, а если в них и были веселые искорки, бедный Зануда этого не заметил.
"What a pity!- Жаль!
Couldn't you marry to oblige me?А вы бы не могли жениться, чтобы сделать мне одолжение?
It would help me a great deal with the Dean and Chapter when I suggest rebuilding your house."Это бы мне сильно помогло убедить настоятеля и капитул перестроить ваш дом...
But Mr. Perkins' most unpopular innovation was his system of taking occasionally another man's form.Но самым ненавистным новшеством мистера Перкинса была его манера время от времени проводить занятия в чужом классе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки