Читаем Бриллианты и ржавчина (СИ) полностью

Чуть поодаль стояла компания из подростков моего возраста. Какая-то девчонка из этой компании говорила по телефону с другой девушкой, убеждая ее в том, что «сегодня она не сможет с ней погулять, так как уезжает с родителями». Отключив вызов, она вместе с остальными залилась неприятным смехом, назвав девушку, с которой только что разговаривала, дурой.

Отвратительно. Глупые люди считают, что золото все то, что блестит. Они думают, что они, как пели Led Zepellin, могут купить лестницу на Небеса. Жаль, они не помнят, что иногда слова имеют два значения. В конце концов, порой наши мысли – сплошное заблужденье.

Почему-то мне кажется, что каждый раз, когда люди лгут, маленькая часть мира умирает. Это бледные смерти, которые они называют с гордостью своими жизнями. Я больше не хочу быть свидетелем всего этого. Жаль, что Небеса не могут взять меня к себе…

- Ты ошибаешься, могут, - послышался чей-то молодой голос позади, как только я отвернулась к реке.

Хоть я и не узнала голоса, зато его обладателя я уже встречала. Его как раз сегодня вспоминал Люцифер.

Что было нужно Самандриэлю, и почему он решил меня навестить – я не знала. Что не удивительно. Эти небожители хоть и предсказуемы и банальны, но иногда творят вещи, непонятные, наверно, даже Создателю.

Ангел, судя по всему, понял, что мне не нравилось там находиться, и, взяв меня за руку, перенес нас куда-то, пока никто не видел.

Это был пустой осенний парк, и, к слову, здесь было очень красиво.

- Тебе не страшно находиться рядом со мной? – поинтересовалась я у Самандриэля, отходя на полшага.

- Пусть это и представляет для меня опасность, - ответил он тихо, - но мое желание повидаться с тобой сильнее страха за мою жизнь.

- Ого, - удивленно выдала я, - польщена. Правда.

Ангел тепло улыбнулся и протянул мне руку.

- Пойдем, прогуляемся?

Я кивнула и взяла парня под локоть.

В парке стояла тишина, и воздух был немного морозным, но мне почему-то не было холодно. Списав все на ангельские штучки, я предпочла насладиться спокойствием этого места, а не размышлять о причинах моей морозоустойчивости.

Самандриэль негромко говорил что-то про людей, их чувства, души и их непонятные поступки, иногда посматривая на меня; я же, в свою очередь, либо что-то отвечала, либо просто молчала и улыбалась.

Через некоторое время мы приблизились к небольшому красивому карьеру. На скамейке около ступенек, ведущих прямо в воду и усыпанных листьями, спиной к нам сидела невысокая хрупкая девушка. Как только мы подошли ближе к ней, из-за ее плеча я заметила альбом и карандаши. Она срисовывала пейзаж перед нами, причем, явно увлекшись этим процессом, так как нашего присутствия она не заметила.

- Вы очень красиво рисуете, - сказала я тихонько.

Девушка резко обернулась, и у меня защемило сердце. На ее подбородке и части шеи расползалось красно-коричневое пятно, и я, использовав свои познания в биологии, – в медицинский поступать хотела, как-никак – сразу определила рак кожи. Причем, далеко не начальную стадию.

Девушка сразу же опустила взгляд в пол, видимо, поняла, что я обратила внимание на ее заболевание. Ей было лет двадцать от силы, и она была хорошо одета, из-за чего мне стало еще более печально: сразу становилось ясно, что родители старались, чтобы ее оставшееся время было проведено как можно лучше.

Я присела рядом с ней, Самандриэль встал около меня, внимательно наблюдая за моими действиями.

- Спасибо, - печально, но искренне произнесла девушка.

- Скажите, как Вас зовут? – спросила я, улыбнувшись. – Я Селестия, а моего друга величают Самандриэлем.

- Мое имя Дани, - скованно улыбнувшись, ответила Дани.

- Дани, разрешите Вас спросить? – девушка кивнула. – Если бы Вы могли загадать желание, абсолютно любое, то что бы Вы загадали?

Дани снова опустила глаза в пол и закусила губу.

- Вы знаете, Селестия, я не хочу жаловаться, но я бы… - она замялась. – Я бы очень хотела, чтобы моя болезнь исцелилась.

Я посмотрела на Самандриэля. Ангел тепло улыбнулся, явно поняв мои намерения.

- Закройте глаза, Дани, не бойтесь, - сказала я мягко.

Девушка сделала, как я попросила. Самандриэль коснулся ее лба двумя пальцами, и пятно с ее лица мгновенно исчезло, как будто его вовсе не было. Дани распахнула глаза, дотронулась пальцами до своего подбородка и, не веря, достала из сумки зеркало. Как только она посмотрела в него, то ее глаза расширились еще сильнее. Она подняла на нас взгляд, полный благодарности и счастья, на что и я, и Самандриэль синхронно улыбнулись. Я подмигнула девушке, а Самандриэль, положив руку на мое плечо, без лишних слов перенес нас обратно на набережную. Теперь здесь было пусто.*

- Я не ожидал такого от тебя, Селестия, - произнес ангел, вставая около меня, когда я облокотилась руками о массивный бордюр моста. – Это очень благородный поступок. Я восхищен.

- Да ладно уж, Самандриэль, - тихо ответила я. – Мне действительно стало ее очень жаль. Просто мне показалось, что ее смерть стала бы чем-то неправильным, что так не должно быть.

- Может, и так, - согласился небожитель. – Прости, мне пора. Я надеюсь, мы еще встретимся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза