Читаем Бродский за границей: Империя, туризм, ностальгия полностью

По отношению к судьбе лирического героя и жизни в целом стихотворение создает образ заката и безнадежности, но в том, что касается памятников культуры, оно говорит о противоположном. Возвращаясь к неоклассическим идеалам и петербургской эстетике «совершенного порядка», которую он популяризовал в своих эссе, Бродский выдвигает поэтическое утверждение, подкрепляющее и поддерживающее культурные модели, о которых он писал. Симметричная композиция работает одновременно как пастиш и комментарий к классической поэзии XVIII и XIX веков, к ее принципам композиции, также основанным на симметрии, и к отношению этих принципов к архитектуре Петербурга. Интертекстуальная игра, с помощью которой в стихотворении представлены два города, подтверждает позицию Бродского. Центральный образ поэмы, указывающий на воображаемое пространство Венеции – «лучшая в мире лагуна с золотой голубятней», – скомпонован из строк двух ахматовских стихотворений. «Лучшая в мире лагуна» отсылает к петербургскому стихотворению Ахматовой «Летний сад» с его строчкой «где лучшая в мире стоит из оград», а «золотая голубятня» – это образ, открывающий стихотворение Ахматовой 1912 года о Венеции: «Золотая голубятня у воды». Помимо цитаты из канонического петербургского стихотворения Ахматовой («Летний сад») к Петербургу рубежа веков отсылает упоминание «местного философа», о котором Бродский заметил, что это Василий Розанов[392]. Этот образ передает типичную для Бродского двойную ностальгию по Ленинграду и историческому Петербургу. Это представление о городе, сначала возникшее в Ленинграде 60-х благодаря коллективной культурной памяти о Петербурге Серебряного века, которое переосмысляется в 80-е годы в эмигрантской тоске по родному городу.

Интертекстуальная игра, с помощью которой Бродский вызывает образ Петербурга рубежа веков и накладывает его на Венецию, поддерживается тем фактом, что два города уже были в значительной мере текстуализованы и мифологизированы в петербургской традиции, в которую встраивается поэт. Сравнение Петербурга с Венецией было общим местом в описаниях Петербурга с момента его основания и к началу XX века окончательно оформилось как культурное клише. Это сравнение неразрывно связано с имперской идеологией, легшей в основу мифа о Петербурге: в панегирических описаниях XVIII века Петербург представлялся не только «Северной Пальмирой», но и «Северной Венецией». Эта аллегория была переосмыслена в русском дискурсе о Петербурге на рубеже веков Михаилом Кузминым и другими художниками и писателями, близкими к «Миру искусства»[393]. Заглавие стихотворения, «В Италии», задает культурное пространство, в котором происходит его действие, после чего для читателя достаточно лишь нескольких метонимических намеков на города, которые имеются в виду. Их образы настолько заданы художественной конструкцией текста, что трудно поверить в то, что стихотворение написано не в Венеции, а в Милане. Его «венецианский настрой» возник во время посещения живущего в Милане итальянского писателя Роберта Калассо, которому (и его жене) и посвящено стихотворение[394].

Это первое «венецианское» стихотворение, которое Бродский сам перевел на английский язык. Перевод «В Италии» представляет собой попытку донести культурное знание, которым насыщен русский текст, до англоязычной аудитории посредством тщательной структурной имитации оригинала. Бродский сохраняет симметричную зеркальную композицию стихотворения с ее строфическим рисунком и схемой рифмовки. Он помещает ключевое слово memory (память) перед цезурой в третьей строфе. Встраивая неоклассическую эстетику и связанные с ней поэтические приемы в английскую систему стихосложения, Бродский производит не только языковой, но и культурный перевод, перевод своего поэтического кредо и культурного знания. Немногие англоязычные читатели, однако, могут узнать цитаты из Ахматовой. Из текста исчезает та дань, которую Бродский отдавал Ахматовой и наследию Серебряного века, основе его инакомыслия и свободы. Это именно тот тип потери, который Бродский имел в виду, когда жаловался в своем эссе об Эудженио Монтале, что взаимодействие между этикой и эстетикой, которое представляет собой сама форма стихотворения, «часто теряется при переводе» (СИБ2, 5, 75). Тем не менее параллельное прочтение оригинала и перевода стихотворения «В Италии» показывает, что автоперевод скорее устанавливает культурные различия, чем преодолевает их. Автопереводы Бродского (вернемся к терминологии Бабы) драматизируют ситуацию культурной непереводимости, тогда как для англоязычной поэзии и ее читателей они представляют собой случай вхождения новизны в мир.

Стареющий писатель. «Лидо»

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

10 гениев спорта
10 гениев спорта

Люди, о жизни которых рассказывается в этой книге, не просто добились больших успехов в спорте, они меняли этот мир, оказывали влияние на мировоззрение целых поколений, сравнимое с влиянием самых известных писателей или политиков. Может быть, кто-то из читателей помоложе, прочитав эту книгу, всерьез займется спортом и со временем станет новым Пеле, новой Ириной Родниной, Сергеем Бубкой или Михаэлем Шумахером. А может быть, подумает и решит, что большой спорт – это не для него. И вряд ли за это можно осуждать. Потому что спорт высшего уровня – это тяжелейший труд, изнурительные, доводящие до изнеможения тренировки, травмы, опасность для здоровья, а иногда даже и для жизни. Честь и слава тем, кто сумел пройти этот путь до конца, выстоял в борьбе с соперниками и собственными неудачами, сумел подчинить себе непокорную и зачастую жестокую судьбу! Герои этой книги добились своей цели и поэтому могут с полным правом называться гениями спорта…

Андрей Юрьевич Хорошевский

Биографии и Мемуары / Документальное
10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес
100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.
100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии»Первая книга проекта «Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917–1941 гг.» была посвящена довоенному периоду. Настоящая книга является второй в упомянутом проекте и охватывает период жизни и деятельности Л.П, Берия с 22.06.1941 г. по 26.06.1953 г.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное