Читаем Бубен полностью

Молодой генерал стоял у изгороди, наблюдая, чтобы обмен был честным и Охотник сдержал свое слово. Сам Охотник, казалось, не проявлял никакого интереса к торговле до той поры, пока в загоне для пленников не остались лишь пара беременных женщин и черноволосая красавица в красном плаще, расшитом речным жемчугом. Он сделал знак одному из своих воинов, и тот подвел к шаману двух живых коз, прихваченных за рога веревкой. Старейшина осмотрел животных, одобрил и спросил Охотника:

– Чего ты хочешь за этих двух коз?

– Двух коз меняю на двух беременных.

Старейшина поднял руку, и сделка совершилась.

Посреди пустого загона одиноко стояла уставшая женщина. Она не спала этой ночью, разговаривая со звездами, и теперь была бледной и осунувшейся. Генерал, желая побыстрей закончить с обменом и приняться за разделывание мяса, показал рукой на Мораду и спросил Охотника:

– Забираешь?

Охотник сам откинул жердь, служащую затвором, и вывел Мораду из загона на волю. Потом крикнул Старейшине:

– Зови своего князя, старец!

Старейшина устало прищурился.

– Зачем тебе мой князь, чужак? Довольно с тебя и генерала.

Охотник усмехнулся про себя, а вслух сказал:

– Я забираю эту женщину. Но платить мне больше нечем. Поэтому я отдаю за нее меч предков!

Охотник помог Мораде взойти на весы и на противовес положил свой бронзовый меч. Все взоры присутствующих были прикованы к чудесному бронзовому мечу искусной работы с золотой рукоятью в виде двуглавого орла, у которого вместо глаз были драгоценные камни в виде звезд. Ропот пробежал по толпе:

– Почему Охотник платит так дорого? Откуда у него меч древних царей?

Молодой генерал стоял, чуть дыша, не в силах отвести взгляд от чудесного меча. Наконец он поднял глаза на Охотника и спросил:

– Кто тебе эта женщина, что ты отдал за нее сокровище своего народа?

Охотник осторожно снял Мораду с весов и сказал:

– Бери меч, а мне отдай женщину.

Генерал как зачарованный подошел к мечу и крепко сжал рукоять. Осторожно вытащив меч из золотых ножен, он стоял, не в силах отвести взгляд от ровной, словно зеркало, поверхности смертельной игрушки.

Старейшина нахмурил брови и оперся на посох. Старый деревянный посох чуть просел под его тяжестью, и звякнул маленький колокольчик на одежде, который он задел рукой.

– Не к добру это все. Не к добру…

Тем временем Охотник приказал подать носилки, на которые набросали мягкие шкуры песцов. Он почтительно усадил в них Мораду и приказал всем трогаться в путь…

<p>41</p>

Утром в банке сонные операционистки вяло переговаривались с клиентами по текучке и машинально принимали документы в свои окошечки. Так продолжалось первые полчаса, пока в дверях не появилась высокая блондинка в ярко-красном плаще. Девушку сопровождал дородный молодой человек, которого она ласково называла «Деня». Блондинка остановилась в дверях, не зная, что делать дальше, и обернулась к своему спутнику:

– Денечка, а что мне делать дальше?

Мужчина ласково взял девушку за локоток и вкрадчивым голосом сказал:

– Привыкай, моя милая. Это теперь твоя компания, так что осваивай территорию. Сейчас нужно подойти вон к той девушке, которая сидит отдельно ото всех за круглой стойкой, и отдать ей документы.

Дамочка вытащила из своей модной сумочки большую красную папку и подошла к девушке за стойкой. Прочитав имя на бедже, она вежливо сказала:

– Здравствуйте, Римма Сергеевна. Это для вас.

Девушка за стойкой внутренне улыбнулась такому обращению. Просмотрев документы, она вскинула брови, но ничего не сказала.

Девушка в красном начала немного нервничать. Она положила головку на плечо своего спутника и прощебетала:

– День, а почему она так на меня смотрит, как будто я ей что-то неприличное дала посмотреть?

Денис Валерьевич сжал губы и процедил:

– Это проценты у них неприличные. А документы обычные. Хорошие документы.

Девушка за стойкой сделала вид, что не слышит его слов, и вежливо сказала:

– Я сниму копию с нового свидетельства и проверю, есть ли у нас копии учредительных документов.

Денис начал нервничать. Он точно знал, что все документы в банке есть. Значит, девушка Римма сейчас пойдет кому-то звонить. А звонить она будет наверняка самому Залесному.

Римма вызвала кого-то по внутреннему телефону и сказала девушке в красном, показывая на мягкий кожаный уголок:

– Вы можете пока присесть.

Через минуту на смену Римме пришла другая девушка и встала за стойкой.

Денису ничего не оставалось, как расположиться на диванах вместе со своей спутницей в ожидании Риммы.

Римма Сергеевна вышла в боковую комнату, достала сотовый и нажала быстрый дозвон. Трубка сонным голосом прошипела:

– Привет! Ты чего в такую рань?

– Алка, не ворчи. Знаю, что ты в отпуске. Тут такое дело…

Через пять минут Римма вернулась на свое место и пригласила Дениса со спутницей:

– Все документы у нас есть, их отдали на проверку. Давайте заполним карточку. Нужен образец подписи нового руководителя.

Девушка важно поднялась с дивана и подошла к Римме. Старательно выполнив все формальности, она просияла:

– Теперь я настоящий директор?

Денис улыбнулся.

– Конечно, моя прелесть. Ты настоящий директор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия