Читаем Будни «Чёрной орхидеи» (СИ) полностью

Смотрел на Мартина, не навязчиво, прожигая взглядом, а исподтишка, из-под полуопущенных ресниц, лишь время от времени позволяя нечто более откровенное.

– А говорил, что примешь любое решение рецензентов.

– Приму. Что мне ещё останется сделать? – засмеялся Кэндис. – Лучше скажи, как ты умудрился подняться наверх без света? Тут ведь огромное количество ступенек. Мне было сложно и с фонарём.

– Иногда мне кажется, что по этой лестнице я сумею пройти даже с завязанными глазами, – пояснил Мартин. – Часто поднимался и спускался по ней как в школьные годы, так и после возвращения в Лондон из университета. Когда я был школьником, ключ, разумеется, хранился у моего отца, а потому, чтобы заслужить вылазку на смотровую площадку, нужно было постараться. Ничего сверхъестественного от меня не требовалось, я и без того не доставлял родителям проблем. Они просили примерного поведения и хороших оценок, и я выполнял условия. Всё примитивно. Однако сам момент награждения представлялся мне невероятно важным. Мне отчаянно хотелось получить ключ из рук отца. Это было сродни приглашению в страну чудес. Знаю, у меня странные ассоциации, но всё именно так и обстоит.

Мартин, в отличие от Кэндиса, позволял себе внимательно рассматривать собеседника, отмечая все мельчайшие детали внешности. Те, что были различимы в полумраке, разумеется.

С дневным светом или ярким освещением сравнивать было нелепо, но в такой интимности он находил особое очарование.

В честь праздника Кэндис выступал в необычном для себя амплуа. Утверждать со стопроцентной уверенностью Мартин не стал бы, но склонялся к мысли, что подобная одежда Кэндисом – за пределами школы – не используется. Мартин изучал его взглядом и находил наряд весьма гармоничным, несмотря на то, что по отдельности вещи могли бы показаться вызывающими – проявлением полнейшей безвкусицы.

– А как здесь оказался ты? – задал Мартин интересующий вопрос.

Признаться, он не ожидал увидеть кого-либо на смотровой площадке. Появление другого человека не шокировало, но удивило порядком. Он много лет подряд поднимался сюда в одиночестве, считая данную часть академии своим местом. Особенным. Местом, о котором не знали посторонние. Или знали, но не имели возможности проникнуть за закрытую дверь.

Сегодня Мартин тоже не рассчитывал на компанию, пребывал в уверенности, что его побег с торжества останется незамеченным. А если не останется, то уж точно никто не догадается, куда именно он ушёл.

Планы его оказались нарушены, а одиночество разбавило постороннее присутствие. И Мартин готов был признать, что он этому только рад, поскольку личность человека, составившего компанию, импонирует, а не раздражает.

В любой другой ситуации он бы сам пригласил сюда Кэндиса, но ряд обстоятельств играл против них. Мартин не мог сделать этого на виду у многочисленных наблюдателей. Профессиональная этика ставила крест на всех мыслях, связанных с именем Кэндиса, и заставляла с завидным постоянством отворачиваться от него, несмотря на то, что Мартина к нему тянуло, притом не время от времени с длительными перерывами, от встречи до встречи.

Он не имел права открыто об этом говорить. Он даже мысли такой не должен был допускать, но всё сложилось так, как сложилось, и сил на сопротивление у Мартина не нашлось. Кэндис становился, если не навязчивой идеей, то наваждением однозначно, и Мартин больше не находил сил этому противиться.

Дурацкая семейная легенда, кажется, нарочно сталкивала их, заставляя принять, как данность. Не пытаться сломать традицию. Сбудется то, что суждено. Никакие поправки не принимаются.

– Боюсь, ты не поверишь, если я скажу, – заметил Кэндис, решившись посмотреть на Мартина.

Поскольку Уилзи не отворачивался всё это время, взгляды встретились моментально.

– Почему?

– Это странно, – Кэндис покусал немного нижнюю губу; нервничал, пытаясь подобрать нужные слова. – И необычно. Хотя, чего только не увидишь на Хэллоуин.

– Теперь твои слова больше походят на загадки, чем на откровенные признания, – произнёс Мартин, покидая наблюдательный пост и подходя ближе.

– Высокий светловолосый юноша в старомодной школьной форме. Он позвал меня, и я последовал за ним. Стоило добраться до конца лестницы, как я остался в одиночестве. Не появись он на пути, мне бы и в голову не пришло заглянуть сюда. Не думал, что дверь на смотровую площадку сегодня будет открыта, да и вообще не знал, что её открывают. А ты, как выяснилось, частый гость здесь.

– Светловолосый? – переспросил Мартин.

– Да.

– И в старомодной униформе?

– Да. Ты знаешь, кто это?

– Знаю. Тот, о ком я говорил прежде. Тот, кого называют чёрной орхидеей. Алистер Стэнли – наше фамильное привидение.

– Стэнли? – удивился Кэндис. – Насколько мне известно, школа на протяжении долгого времени принадлежала семье Уилзи. Или я ошибаюсь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия