Читаем Буря полностью

Просперо

Достаточно! Довольно!

Сказал бы я тебе, чего ты сто…

Но после, после… С первого же взгляда

Как вспыхнули они! Мой Ариэль,

Свобода близко. Сэр, всего два слова:

Боюсь, что самозванец ты и лжец!

Миранда

Зачем ты так? Ах, если бы остался,

Кого ты в самозванцы записал,

Со мной на час, его бы я сумела

К себе навек любовью привязать,

Мне кажется…

Фердинанд, изображаемый Просперо

О, если ты – девица

И до сих пор у нежности твоей

Предмета нет, законной королевой

Неаполя я сделаю тебя!

Просперо

Ну-ну полегче! Сэр, еще два слова.

(Натянем-ка потуже свежий лук

Их обоюдной страсти, чтобы дальше

Ушла любви горящая стрела.

Запретом подсластим итог желаний

И сдобрим вожделение борьбой.)

Еще два слова: я вполне уверен,

Что прикрываясь именем чужим,

Ты как шпион проник на этот остров,

Меня сместить надеясь!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Нет, клянусь!

Миранда

Как может зло гнездиться в этом храме?

Ну, разве что и вправду от добра

Его ничто уже не отличает!

Просперо

Пошли со мной! А ты меня не смей

Еще просить за этого каналью!

Ему я к шее ноги прикую,

Заставлю пить одну морскую воду,

А есть – траву и мидии сырые,

И скорлупу изгнивших желудей.

Идем же!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Нет, так просто я не дамся!

Врагу придется силой доказать,

Что он, что я…

(Делает такое движение, будто приставляет к горлу Просперо меч.)

Миранда

(хватая его за руку)

Отец, я умоляю!

Он выдержал вполне экзамен твой

И доказал, что смел и простодушен.

Просперо

Что слышу я? Меня моя нога

Учить решила? Спрячь свой меч, изменник!

Ударить смело совесть не дает?

Я прутиком тебя обезоружу

В два счета!

Миранда

Пощади его, отец!

Просперо

Да отпусти же ты мою штанину!

Миранда

Тебе порукой стану за него!

Просперо

Молчать, негодница! Еще хотя бы слово,

И ненависть во мне ты разожжешь

Из искры гнева. Тоже мне, нашелся

Для негодяя – в юбке адвокат!

Подумай-ка, ты в жизни не видала

Других людей: лишь он да Калибан.

Так он, поверь, не краше Калибана

На фоне прочих, ангелов пред ним.

Миранда

Мне ангелов не надо, я согласна

Его уродство взять за красоту.

Просперо

Пойдем, смирись. Теперь ты – как младенец:

Хоть заорись, а драться – слишком слаб.

Пойдем, пойдем!

Фердинанд, изображаемый Просперо

И правда что, бессилен!

Как будто сплю, иль в теле я чужом…

Но это наваждение и горе

Всех давешних потерь моих – пустяк!

В тюрьму? Пойду охотно, если только

Надежда есть, что буду каждый день

Я видеть эту девушку сквозь прутья,

И мне дороже всех красот Земли

Тюрьма такая.

Просперо

Все идет по плану!

Иди за мной! Отлично, Ариэль!

Склонись, еще чего тебе шепну я…

Идем, подлец!

Миранда

Ты слышишь ли меня?

Стой на своем! Отец по жизни мягче.

Не знаю, что напало на него…

Просперо

Как горный ветер, будешь ты свободен,

Когда исправно выполнишь мои…

Ариэль, изображаемый Мирандой

Все сделаю.

Просперо

Просить за негодяя

Бессмысленно. Все кончено. Идем.

<p>Действие второе</p><p>Сцена 1</p>

Просперо и Миранда изображают Алонсо, Себастьяна, Антонио и Гонзало.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Взбодритесь, я прошу вас, государь!

Для радости в любой беде причину

Возможно отыскать. Ведь живы мы,

И это ли не чудо? Ежедневно

В морской пучине сотни моряков

Находят смерть, и только единицы

Похвастать могут, кое-как доплыв

До берега какого-никакого,

Что их, как видно, буря не берет,

А их тела глубинам не по вкусу.

Мы – из таких!

Алонсо, изображаемый Просперо

Помилуй, замолчи.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Ему теперь утешения – все равно что холодная овсянка.

Антонио, изображаемый Просперо

Однако старик, похоже, не отвяжется от короля, пока у него эта каша из ушей не полезет.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Гляньте-ка, чего это он так часто вздыхает? Будто заводит куранты своего остроумия… Вот-вот – или бить начнут, или пружина лопнет!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Государь…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Раз! Не сбиться бы со счету.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Если всякому горю так отдаваться, то отдающийся рискует получить…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Мешок овсяной муки.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Не муки, а муки. Если не считать мешка и ударения, вы выразились точнее, чем рассчитывали.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Нет, это вы погрузились глубже, чем я копал.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Таким образом, государь…

Антонио, изображаемый Просперо

Как образно он выражается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги