"От древности до нынешних, времен... "
От древностидо нынешних, временНет вечногони в сабле, ни на троне...Поля войною опустошены,И топчут их пасущиеся кони...О этот, вид! Как, он печалит взор! —Все вымерло, и молвить, слово, не с кем...Лишь только ветер яростно гудит,Лист клена наливая красным блеском...Как мне излить досаду и тоску?Где наша удаль прежняя? Где сила?Ведь здесь сверкали копья, и мечи,Бесчисленная рать здесь проходила.Теперь — в закатных солнечных лучахЗдесь высится лишь братская могила...О, как картина эта тяжела!Ни радости, ни света не найти в ней.Смотрю, и душу мне гнетет тоска,Тоска, которой в мире нет надрывней.Тоска последних золотых лучей,Тоска осенних непрерывных ливней.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Ся Ваньшунь (1631-1647?)
Китайский поэт времен поздней империи Мин — ранней империи Цин. Поэтическая слава надолго пережила Ся Ваньшуня, который умер совсем молодым. Ученик Чэнь Цзылуна, сын одного из основателей антиправительственного Союза борьбы с грозящей опасностью, он в шестнадцать лет вступил в отряд, боровшийся с маньчжурами, и вскоре погиб. Его стихи полны описаний походной жизни, непрерывных боев, грусти от расставания с родными местами ("Разлука"), скорби по погибшему отцу и Чэнь Цзылуну ("Ночью плачу в лесу").
Источник: Бердников Георгий Петрович. "История всемирной литературы". Т. 4.
Перевод: Белов Л.Г.
Осенние думы "Холодный ветер завывает дико..."
Холодный ветер завывает дико,Мне, страннику, палит лицо огнем.Я вдоль реки шагаю темным лесом,Кузнечики стрекочут громко в нем.А облака плывут на юго-запад,Вот уплывут, — обратно не вернуть,На судне я носился в бурном море,И по горам прокладывал свой путь.Нет времени для сна у государя.У горожан теперь спокойный сон.Хранит людей глубокий ров с водоюИ вал, которым город окружен.Среди забот я часто вспоминаюО трудностях блуждания пешком,Усталый, в одиночестве вздыхаю,Еще и сам не ведаю о ком.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Фу Ваньчунь (1631-1647)
Китайский поэт времен поздней империи Мин — ранней империи Цин. Уроженец уезда Хуатин (в нынешней провинции Цзянсу). В возрасте пяти лет уже знал классическое "Пятикнижие", в девять лет сочинял стихи, вскоре принял участие в вооруженной борьбе против маньчжуров, в семнадцать погиб в бою.
В его стихах — печаль о гибнущей династии, рожденная в тяжкой жизни воина.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Оборванные строки ("Утлая лодочка; ярко луна сияет...")
Утлая лодочка; ярко луна сияет меж двух вершин.Никнет тростник, осыпая пух, безлюдье, куда ни глянь.Самый высокий скалистый пик во мраке неразличим.Белые тучи, зеленый дым, отроги гор Дунтиншань.