Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Всего на один опершись устой, к обрыву башня приникла.Вокруг клубятся-плывут облака, в воздухе посвежело.Давно опустело ущелье Теся, ушли-исчезли драконы.Окрасила осень откосы холмов, торопятся гуси в дорогу.Просторны-обширны земли вокруг, вместившие три уезда.Течет, рассекая равнину, поток, приемлет девять речушек.Открыты взору тысячи ли, к закату клонится солнце.Хмелея, стою на вершине горы, пою печальную песню.

Примечания

Традиционный осенний пейзаж, распахнутые дали, драконы, уже погрузившиеся в спячку — еще одна, от старинных поверий идущая примета осени.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

У Ци (XVII в.)

Ученый без звания и должности, живший в уезде Хуатин.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Песня о границе ("Колесница с четверкою скакунов...")

Колесница с четверкою скакунов летит за заставу Юймэнь:Император велел полотно и шелка усуням в дар отвезти.Сказать приказал, что сын их вождя Служа государю, здоровИ начал в столице читать "Луньюй", лусский его извод.

Примечания

По давнему обычаю, сыновья предводителей степных племен воспитывались при императорском дворе. Они получали традиционное китайское образование, начинавшееся с чтения приписываемой Конфуцию книги "Луньюй" — "Беседы и суждения". Этот памятник известен в трех редакциях: из царства Лу (20 глав), из царства Ци (22 главы) и древний "текст из Лу", написанный старинным письмом и якобы найденный в доме Конфуция. Первый и третий списки именовались "лускими". Застава Юймэнь — то же, что Яшма-застава, Юйгуань.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Фань Жуй (XVII в.)

Перевод: Смирнов И.С.

В весенний день обращаюсь к Юнь-Чжао ("Деревья ветвями колышат вдали...")

Деревья ветвями колышат вдали, во тьме едва различимы;Одно белоснежное облако в небе над городом низко повисло.С приходом весны в сновиденьях моих домой, что ни ночь, возвращаюсь,И кажется, горы Циншань отодвинь, как тотчас я вас увижу.

Примечания

Некогда так же, тоскуя о родине, вглядывался вдаль поэт Лу Ю и так же мечтал:

"Отодвинуть Цзюньшань —  завиднелись бы воды Сянцзяна..."

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Цзинь Чжун (XVII в.)

Китайский поэт XVII в. Точные даты жизни неизвестны. Второе имя — И-лин. Уроженец уезда Фаньюй. В своей поэзии часто обращался к примерам знаменитых героев древности, ища в них нравственную опору.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин." Пер. И. Смирнова. СПб., 2000

Перевод: Смирнов И.С.

Осенний вечер в горах Шушань ("В осеннем лесу не встретишь недвижных дерев...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги