Традиционный осенний пейзаж, распахнутые дали, драконы, уже погрузившиеся в спячку — еще одна, от старинных поверий идущая примета осени.
У Ци (XVII в.)
Ученый без звания и должности, живший в уезде Хуатин.
Перевод: Смирнов И.С.
Песня о границе ("Колесница с четверкою скакунов...")
По давнему обычаю, сыновья предводителей степных племен воспитывались при императорском дворе. Они получали традиционное китайское образование, начинавшееся с чтения приписываемой Конфуцию книги "Луньюй" — "Беседы и суждения". Этот памятник известен в трех редакциях: из царства Лу (20 глав), из царства Ци (22 главы) и древний "текст из Лу", написанный старинным письмом и якобы найденный в доме Конфуция. Первый и третий списки именовались "лускими". Застава Юймэнь — то же, что Яшма-застава, Юйгуань.
Фань Жуй (XVII в.)
Перевод: Смирнов И.С.
В весенний день обращаюсь к Юнь-Чжао ("Деревья ветвями колышат вдали...")
Некогда так же, тоскуя о родине, вглядывался вдаль поэт Лу Ю и так же мечтал:
Цзинь Чжун (XVII в.)
Китайский поэт XVII в. Точные даты жизни неизвестны. Второе имя — И-лин. Уроженец уезда Фаньюй. В своей поэзии часто обращался к примерам знаменитых героев древности, ища в них нравственную опору.
Перевод: Смирнов И.С.
Осенний вечер в горах Шушань ("В осеннем лесу не встретишь недвижных дерев...")