Одна из самых знаменитых пограничных застав Янгуань сделалась в поэзии символом разлуки и далекого пути. Муж, отправляющийся в чужие земли через эту заставу, печаль остающейся дома жены — об этом пелось в многочисленных народных песнях (вроде той, что упомянута в стихотворении); о том же писали поэты, но сдержаннее, строже. Вот строки Юй Синя ( пер. Л. Эйдлина):
А стихотворение Гуань Хань-цина (ок. 1230 — ок. 1300), написанное в жанре цюй, ближе к фольклорной стилистике:
Ши У (XVII в.)
Уроженец уезда Чанчжоу.
Перевод: Смирнов И.С.
Стаи черных ворон ("Утро, рассвет — стаи черных ворон...")
В стихотворении иероглиф "гуань" — застава — переведен словом "стая", ибо автор уподобляет скопление птиц толпе народа, которая на рассвете и на закате собирается возле ворот заставы, дожидаясь их открытия утром или спеша успеть до их закрытия вечером. Возможно, что здесь содержится традиционное противопоставление вороньей стаи как образа духовной "черни" одинокому в своих высоких помыслах "благородному мужу".
Шэн Минши (XVII в.)
Уроженец уезда Фэньян. Учился в школе для сыновей и младших братьев высших чиновников.
Перевод: Смирнов И.С.
Надпись на стене винной лавки в Яояне ("Когда в Балине давят вино...")
Син Дэ (1631-1647?)
Перевод: Арго А.М.
"Когда луну я вижу в ясном небе..."