Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

Одна из самых знаменитых пограничных застав Янгуань сделалась в поэзии символом разлуки и далекого пути. Муж, отправляющийся в чужие земли через эту заставу, печаль остающейся дома жены — об этом пелось в многочисленных народных песнях (вроде той, что упомянута в стихотворении); о том же писали поэты, но сдержаннее, строже. Вот строки Юй Синя ( пер. Л. Эйдлина):

На Янгуань  путь в десять тысяч ли,Где нет навстречу  ни одной души...

А стихотворение Гуань Хань-цина (ок. 1230 — ок. 1300), написанное в жанре цюй, ближе к фольклорной стилистике:

Протянулась печаль моя  на тысячи-тысячи ли.Вот и молчу,А когда-то луна на подушке лежала,  звучали песни любви.Нынче тоска —За Янгуань мой любимый,  в дальней дали.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ши У (XVII в.)

Уроженец уезда Чанчжоу.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Стаи черных ворон ("Утро, рассвет — стаи черных ворон...")

Утро, рассвет  стаи черных ворон,Вечер, закат — стаи черных ворон.Старые птицы грают, истошно кричат.Путник ушел, и не возвращается он.

Примечания

В стихотворении иероглиф "гуань" — застава — переведен словом "стая", ибо автор уподобляет скопление птиц толпе народа, которая на рассвете и на закате собирается возле ворот заставы, дожидаясь их открытия утром или спеша успеть до их закрытия вечером. Возможно, что здесь содержится традиционное противопоставление вороньей стаи как образа духовной "черни" одинокому в своих высоких помыслах "благородному мужу".

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Шэн Минши (XVII в.)

Уроженец уезда Фэньян. Учился в школе для сыновей и младших братьев высших чиновников.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Надпись на стене винной лавки в Яояне ("Когда в Балине давят вино...")

Когда в Балине давят вино, приходит весна на Дунтин.Девицы чуские в винных лавчонках усердно поят гостей.Не надо на башню пока восходить, глядеть на озерную ширь:Туманная мгла во вторую луну лишь навевает печаль.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Син Дэ (1631-1647?)

Перевод: Арго А.М.

"Когда луну я вижу в ясном небе..."

Когда луну я вижу в ясном небе,Я не могу ее не пожалеть —Одну лишь ночь она глядит колечком,А там все время — четверть или треть.Но если б ты луной сияла в небе,То я бы и туда к тебе проникИ, несмотря на страшный лунный холод,Сумел бы сделать пламенным твой лик!..Но что сказать — нет средства от разлуки,Жизнь движется и ярко и светло,Над кружевной моею занавескойМелькнуло бойкой ласточки крыло...Трещат в высоких зарослях цикады...Я песню спел, а горе не прошло.

Источник: "Китайская любовная лирика", 2004

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги