Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

В осеннем лесу не встретишь недвижных дерев —Трепещет листва, тревожатся птицы в ветвях.Казалось, всю ночь за окнами ветер и дождь.А там, над горой, взошла молодая луна.Меж сосен в просвет зеленый завиделся пруд,Вода в бочажках прозрачнее день ото дня.Небесный петух, похоже, рассвет возвестил...Накину халат и вспомню о дальнем пути.

Примечания

Наступающие осенние холода, предвестники зимних морозов, создают ощущение одиночества и бесприютности — тревожно и птицам, и человеку. Пусть неизменен мировой порядок, и, как заведено с древнейших времен, небесный (яшмовый) петух, живущий на дереве фусан в Восточном море, изо дня в день возвещает утро, но жизнь человека вовсе не бесконечна, и скоро, наверное, придется уйти туда, откуда нет возврата. Каждую осень мысли об этом пути тревожат душу.

Источник: "Прозрачная тень", 2000

Цзян Кэчэн (XVII в.)

Никаких сведений о его жизни и творчестве не сохранилось.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Проснулся под утро в доме на берегу ("Река. На рассвете луна погружается в воду...")

Река. На рассвете луна погружается в воду.Вчерашние тучи, холодно — не потеплело.Отчетливо слышу весла негромкие плески.Вот только не вижу, куда направляется лодка.

Примечания

В стихах безымянного поэта эпохи Тан есть строка о человеке, невидимом в туманном сумраке:

Все так смутно-неясно,только плещут и плещут весла.

Изобразить предрассветный пейзаж, говорит комментатор, равно невозможно и в стихах, и на картине.

Вообще противопоставление видимого и слышимого очень важно для китайской поэзии, которая при всей подлинности деталей почти постоянно окутана туманом, сумерками, погружена в сон, едва ли отличимый от реальности. Поэтому чрезвычайно существен мотив проявления скрытого, мотив звукового или зрительного следа. В этом ощутимо и даосское, и буддийское влияние. Вот как, к примеру, описал Бо Цзюй-и буддийского отшельника, играющего в шахматы (пер. Л. Эйдлина):

В бамбуковой роще  монаха не видит никто,Лишь изредка слышен  фигур опускаемых стук.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Чжэн Чжишэн (XVII в.)

Никаких сведений о его жизни и творчестве не сохранилось.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

На память при расставании ("Река. На рассвете луна погружается в воду...")

Печально гляжу на поток, на беседку в лучах закатного солнца.Листва тополиная, словно на свитке, укрыла весенний город.И нет никого, кто бы мне при разлуке пропел "Янгуань" на память.Одни изумрудно-зеленые горы изгнанника в путь провожают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги