Наступающие осенние холода, предвестники зимних морозов, создают ощущение одиночества и бесприютности — тревожно и птицам, и человеку. Пусть неизменен мировой порядок, и, как заведено с древнейших времен, небесный (яшмовый) петух, живущий на дереве фусан в Восточном море, изо дня в день возвещает утро, но жизнь человека вовсе не бесконечна, и скоро, наверное, придется уйти туда, откуда нет возврата. Каждую осень мысли об этом пути тревожат душу.
Цзян Кэчэн (XVII в.)
Никаких сведений о его жизни и творчестве не сохранилось.
Перевод: Смирнов И.С.
Проснулся под утро в доме на берегу ("Река. На рассвете луна погружается в воду...")
В стихах безымянного поэта эпохи Тан есть строка о человеке, невидимом в туманном сумраке:
Изобразить предрассветный пейзаж, говорит комментатор, равно невозможно и в стихах, и на картине.
Вообще противопоставление видимого и слышимого очень важно для китайской поэзии, которая при всей подлинности деталей почти постоянно окутана туманом, сумерками, погружена в сон, едва ли отличимый от реальности. Поэтому чрезвычайно существен мотив проявления скрытого, мотив звукового или зрительного следа. В этом ощутимо и даосское, и буддийское влияние. Вот как, к примеру, описал Бо Цзюй-и буддийского отшельника, играющего в шахматы (пер. Л. Эйдлина):
Чжэн Чжишэн (XVII в.)
Никаких сведений о его жизни и творчестве не сохранилось.
Перевод: Смирнов И.С.
На память при расставании ("Река. На рассвете луна погружается в воду...")