Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

Уже в "Книге песен" сверчок — примета осени:

Осенний сверчок поселился в доме.Значит, и году пора кончаться.

С тех пор пение сверчка (как и голос цикады) сопровождает осенние пейзажи в китайских стихах. Вот картина, проникнутая осенним настроением, у Гао Ци:

Яркая лампа, мгла приникла к окну.Мокрые листья в комнату ветер принес.Гость захмелевший, наверное, видит сны.Тихо стрекочет первый осенний сверчок.

И, как всегда, с осенью связаны мысли о закате жизни, омраченном воцарившейся смутой, беспорядками и грабежами.

Источник: "Прозрачная тень", 2000

Нан Цянь (1620-1686)

Перевод: Павлович Н.А.

Вызов душ умерших ("В смутном сне за листьями дриандры спящая душа всю ночь гонялась...")

В смутном сне за листьями дриандрыСпящая душа всю ночь гонялась:Словно бабочки, они летели,Их в саду осеннем не осталось.Вот на жертвенный алтарь звездоюОгонек блуждающий нисходит.И висят призывы к душам мертвыхВ этом храме царственном при входе.Вырезаны деньги из бумаги,А из шелка тонкого — знамена,Гибки сосны, как усы у древних,Тих и бледен свет луны склоненной.И монах дорогу открываетВ город тех, кто умер от гонений,А блуждающие души стонут,Стужею напуганы осенней.Душу старого узнал я друга,Различил в стенаниях унылых:Бывшее при жизни благородствоТа душа по смерти сохранила.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Дао Юань (XVII в.)

Второе имя — Шилинь. Уроженец уезда Тайцан. С достоверностью о нем известно лишь, что долгие годы он жил при храме буддийской секты чань в Убэе.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин." Пер. И. Смирнова. СПб., 2000

Перевод: Смирнов И.С.

Ранняя слива ("Деревья от холода красок еще лишены...")

Деревья от холода красок еще лишены,Но южные ветви окутал розовый цвет.Плывет аромат — он слышен у самой реки.Прозрачные тени на стенах крестьянских домов.

Источник: "Прозрачная тень", 2000

Дунтинский старец (XVII в.)

Перевод: Смирнов И.С.

Песня ("Лет восемьдесят Цанланскому старцу уже...")

Лет восемьдесят Цанланскому старцу уже.Пушистый тростник, сливается с небом вода.Немало за жизнь познал он удач и потерь.Теперь при луне удилище ладит свое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги