Примечания
Уже в "Книге песен" сверчок — примета осени:
Осенний сверчок поселился в доме.Значит, и году пора кончаться.С тех пор пение сверчка (как и голос цикады) сопровождает осенние пейзажи в китайских стихах. Вот картина, проникнутая осенним настроением, у Гао Ци:
Яркая лампа, мгла приникла к окну.Мокрые листья в комнату ветер принес.Гость захмелевший, наверное, видит сны.Тихо стрекочет первый осенний сверчок.И, как всегда, с осенью связаны мысли о закате жизни, омраченном воцарившейся смутой, беспорядками и грабежами.
Источник: "Прозрачная тень", 2000
Нан Цянь (1620-1686)
Перевод: Павлович Н.А.
Вызов душ умерших ("В смутном сне за листьями дриандры спящая душа всю ночь гонялась...")
В смутном сне за листьями дриандрыСпящая душа всю ночь гонялась:Словно бабочки, они летели,Их в саду осеннем не осталось.Вот на жертвенный алтарь звездоюОгонек блуждающий нисходит.И висят призывы к душам мертвыхВ этом храме царственном при входе.Вырезаны деньги из бумаги,А из шелка тонкого — знамена,Гибки сосны, как усы у древних,Тих и бледен свет луны склоненной.И монах дорогу открываетВ город тех, кто умер от гонений,А блуждающие души стонут,Стужею напуганы осенней.Душу старого узнал я друга,Различил в стенаниях унылых:Бывшее при жизни благородствоТа душа по смерти сохранила.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Дао Юань (XVII в.)
Второе имя — Шилинь. Уроженец уезда Тайцан. С достоверностью о нем известно лишь, что долгие годы он жил при храме буддийской секты чань в Убэе.
Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин." Пер. И. Смирнова. СПб., 2000
Перевод: Смирнов И.С.
Ранняя слива ("Деревья от холода красок еще лишены...")
Деревья от холода красок еще лишены,Но южные ветви окутал розовый цвет.Плывет аромат — он слышен у самой реки.Прозрачные тени на стенах крестьянских домов.Источник: "Прозрачная тень", 2000
Дунтинский старец (XVII в.)
Перевод: Смирнов И.С.
Песня ("Лет восемьдесят Цанланскому старцу уже...")
Лет восемьдесят Цанланскому старцу уже.Пушистый тростник, сливается с небом вода.Немало за жизнь познал он удач и потерь.Теперь при луне удилище ладит свое.