Стихотворение поэта, укрывшегося за псевдонимом Дунтинский старец, создано "по мотивам" знаменитого произведения великого Цюй Юаня "Отец-рыбак", в котором рассказывается о встрече поэта-изгнанника с отшельником-рыбаком. Герой стихотворения потому и получил имя Цанланского старца, что, подобно отцу-рыбаку Цюй Юаня, певшему песню о реке Цанлан, он предпочел превратностям карьеры ("удачи и потери") жизнь на речном приволье, службе чиновника — удел простого рыбака. Вообще, в китайской поэзии рыбак, так же как и дровосек, пастух, землепашец, — символ уединенного существования на лоне природы, слияния с ней в традиции даосских отшельников. "Отец-рыбак" Цюй Юаня существует по-русски в замечательном переводе В. М. Алексеева. Как писал Жуань Цзи,
Ли Ши (XVII в.)
Об этой поэтессе известно только, что она была наложницей Чжао Юаня.
Перевод: Смирнов И.С.
Поднимаюсь на башню ("Струится, касаясь красных перил, Серебряная река...")
Скорее всего это тоже жалобы оставленной наложницы, живущей в уединении.
Лу Цзюань (XVII в.)
Составитель лаконично сообщает, что поэтесса была дочерью Лу Дэвэня и женой Ма Луна.
Перевод: Смирнов И.С.
В отсутствие отца провожаю его друга, уезжающего в Синьань ("Голубо-зеленые ива и тополь, беседка, песок прибрежный...")
Сюй Цзинфань (XVII в.)
В детстве явила поэтический дар, сочинив стихотворные надписи для дворца Гуанханьгун. Вышла замуж за Цзинь Чэнли, имевшего ученую степень цзиньши. После его гибели на государственной службе вела жизнь безупречной вдовы.
Перевод: Смирнов И.С.
С высокой башни гляжу вдаль ("Всего на один опершись устой...")